2014年英语三级考试专题练习--英汉互译11
来源 :中华考试网 2014-10-24
中1.The price is fairly cheap for such a big house,but you have to take into account the money you’ll spend on repairs.
A.对这么一幢大房子来说,这价格虽然相当便宜,但你还得考虑维修费用。
B.对这么一幢大房子来说,这价格可算是公道便宜,但你还得考虑修理要花的钱。
C.虽然为这幢大房子支付的价格相当便宜,但是你还要把修理费计算在内。
D.虽然为这幢大房子支付的价格公道便宜,但是要把修理费存在账户内就不合算了。
2.Lacking further hard evidence of the bombing it self,the police could hardly tell who might be responsible.
A.由于警方难以确定此爆炸事件的负责人,所以进一步的取证工作很难进行。
B.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难进行,警方难以确定谁来作负责人。
C.由于对爆炸事件本身缺少进一步的确凿证据,警方无法确定谁有可能是主谋。
D.因为对爆炸事件的进一步取证工作很难进行,警方无法确定谁有可能是主谋。
3.ne marketing manager has little confidence in talking the board of directors out of the plan about the launchirig of a new product.
A.销售经理太缺乏信心,根本不可能说服董事会停止谈论推出新产品之事。
B.销售经理在劝董事会放弃投放这项新产品的计划时,表现得毫无信心:
C.营销部经理想劝董事会放弃投放这项新产品的计划,对此他有一点信心。
D.营销部经理对劝说董事会放弃投放这项新产品的计划几乎没什么信心。
答案解析:
1.【答案】A-B—C-D
【难点分析】本句是一个表转折关系的并列句。理解前一个分句时要注意两个词。第一个词为“fairly”(相当地),该词易被误以为是形容词“fair”(公平的)的副词形式“fairly”,但是需要注意的是fairly作为“fair”的副词形式的时候,只用于动词或者-ed分词之后。第二个词为介词“for”,该介词在此处的含义为“对……来说,相对……而言”。后一个分句中需注意动词短语“take into account”(将……考虑在内)的意思,不可片面根据“account”一词有“账户”之意,译为“将……计算在内”。结合以上分析可以看出,四个选项中项的翻译最为贴切。选项B的问题在于将“fairly”误译为“公道地”,因而不妥。选项C错误理解了介词“for”的含义,同时还错误理解了动词短语“take into account”的意思,稍逊于选项B。选项D除重复了B、C两项的错误之外,还有一处误译“存在账户内”、增译“就不合算了”,属四个选项中之最劣。
2.【答案】C—D—B—A
【难点分析】本句中包括一个由现在分词短语充当的伴随状语,其功能是解释说明后半句动作发生的原因,可译为“因为,由于”。在该状语中,对形容词“hard”的理解至关重要。此处该形容词修饰“evidence”,意为“确凿的”。在后半句中,谓语动词“tell”此处可理解为“分辨出,确定”,宾语从句中“who might be responsible”实际上是指“who might be responsible for the bombin9”。结合上述分析可以看出,四个选项中选项C的翻译最贴近原意。选项D错误理解了形容词“hard”的含义,将其理解为修饰“取证工作”的“艰难,困难”,与原意有偏差。选项B除包括选项D的错误之外,还错误理解了宾语从句的具体所指,将“爆炸的主谋”理解为“调查的负责人”,因而不及选项D。选项A的问题最大,该选项不仅重复了选项D的错误,还颠倒了原句中的因果关系,为四个选项中最不可取的。
3?【答案】D—C—B—A
【难点分析】译好本句需把握好两个关键的动词短语,一为“have confidence in doing sth.”,意为“在做……时有信心”;一为“talk sb.out of doing sth.”,意为“劝某人不做某事”。另外还需注意“little”的含义不同于“a little”,前者侧重否定,意为“几乎没有”,后者则是轻度肯定,意为“有一点,但不多”。基于上述分析可知,选项D为最佳答案。选项C的错误在于将“little”误当成“a little”,译成“有一点”,与原意有偏差。选项B未把握“have confidence in doing sth. ”这一结构的搭配,误将“in”理解为“when”,属结构性错误。另外还错将“marketing manager”(营销经理)译为“销售经理”,意义上有出入。选项A完全脱离了原句的句法结构,增译漏译错译较多,为四个选项中之最劣。