翻译资格考试

导航

2022上半年catti二级口译英汉交替传译真题及答案

来源 :考试网 2022-06-20

2022上半年翻译资格考试时间为6月18、19日举行,考试形式为电子化考试(即机考)。应试人员应携带黑色墨水笔参加考试,参加《笔译实务》科目考试可另行携带纸质中外、外中词典各一本;不得将具有(电子)记录/存储/计算/通讯等功能的用具及规定以外的考试相关资料带至考场座位。

2022上半年catti二级口译英汉交替传译真题及答案已公布,以下真题是非官方版本,如有出入,欢迎小伙伴们补充指正,谢谢~

1、英汉交替传译

①英译汉

第一篇:

段落大意(回忆版):世界银行关于中国扶贫的讲话

In December, this years marks the 14th year since DengXiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.

During the past four decades, we’ve made significant progress in different sectors.China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons: 1.Reform and opening as a foundation for fast economy development 2.Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.

There are some lessons we can learn from China:1. political support from DXP and Xijinping made poverty alleviation one of his three decisive battles 2. Organizations, both central and local ones have designed and carried out effective policies. WBG, as a partner of China, provides solution(south west project, PLATO project). Most poverty is in rural areas

China targets the poorest and the most vulnerable, helps improve productivity and income. China built up regional projects including China Western Development and a strategy from villages to households, which have helped 17 million people get rid of extreme poverty. It’s reaching its final mile to comprehensive success.

第二篇:

段落大意(回忆版):中非合作关系

Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 billion a year by the African Development Bank-is holding them back.

Even after the colonial era.occupying nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.

At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.

China brought along its own invaluable experience of infrastructure development.It lifted millions of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long -term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economy

China is now using its experience in developing its own domestic infrastructure to revive the ancient silk trading routes under the Belt and Road Initiative(BRI). Announced in 2013, the BRI is principally an infrastructure project aimed at improving the connectivity of major industrial hubs and markets.

Now China is offering to Africa the experience it has accumulated in developing infrastructure in China and abroad. Since the construction of the railway line from Tanzani a to Zambia in the 1970s, China's aim to bring more development to Africa has made significant progress.

A cornerstone of recent Chinese projects is the railway line from Kenya's capital city of Nairobi to the port of Mombasa.This line became operational last year and is the country’s largest infrastructure project since its independence. The railway line is expected to further connect South Sudan, Rwanda, Burundi, Ethiopia and the Democratic Republic of Congo when it begins its expansion phase.

Apart from building a ring road and a six-lane highway, Ethiopia has seen an upsurge in economic activity after China funded the Addis Ababa-Djibouti Railway. This line connected the land-locked country with the coast of the Red Sea and collectively, these projects have contributed towards making Ethiopia the fastest growing economy in Africa.

小编给考友们准备了翻译资格考试catti二级口译真题2021-2018真题,真题原文译文对比阅读,效果更佳哦!

2021年-2018年CATTI二级口译真题汇总
2021下半年2021年11月CATTI二级口译交替传译真题
2021上半年2021上半年CATTI二级口译真题(网友版)
2020年2020年11月CATTI二级口译交传实务真题回忆
2020年CATTI二口同传实务真题(回忆版)
2020年CATTI二口交传实务真题(回忆版)
2020年翻译资格考试二级口译真题(回忆版)
2019年2019上半年CATTI二级口译真题(汉译英)第二篇
2019下半年翻译资格考试二级口译真题
2019年6月翻译资格考试二级口译汉译英真题
2019年6月翻译资格考试二级口译英译汉真题
2018年2018年11月CATTI二级口译实务真题
2018上半年翻译资格考试英语二级口译真题
2018上半年catti二级口译真题及答案
2018年5月翻译资格考试英语口译中级真题精析
2018年5月翻译资格考试英语口译中级真题精析
2018年5月CATTI英语二级口译试题

考后关注:2022上半年翻译资格考试成绩查询时间  CATTI1-3级今后合格标准固定为60分!

全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道 

分享到

您可能感兴趣的文章