翻译资格考试

导航

2021上半年CATTI二级口译真题(网友版)

来源 :中华考试网 2021-07-05

  人社厅公布“关于2021年度专业技术人员职业资格考试工作计划及有关事项的通知”,翻译资格考试上半年考试在6月19、20日,考试形式为电子化考试(即机考)。

  考试后要对答案,想知道自己考得怎么样?考试网小编给catti学员准备了2021上半年翻译资格考试试题及答案(考后发布)。预祝考友们考试顺利!取得好的成绩!

  2021年上半年CATTI考试已经结束,很多备考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真题是什么。今天小编为大家整理了2021上半年CATTI二级口译真题。希望对你有所帮助~

  英译汉 交传

  第一篇:国际贸易问题

  内容要点:人口老龄化 (aging population);贸易保护主义 (protectionism);政策制定者(policymaker);贸易顺差/逆差 (trade surplus/deficit)。

  第二篇:亚太森林保护(滥伐问题)

  汉译英 交传

  第一篇:中国解决区域经济发展不平衡的经验

  第二篇:中国民主人权问题

  内容参考:

  驻加拿大大使卢沙野:双方只有抱有共同意愿,才有可能进行合作。中加两国国情不同,对一些问题看法不同,这很自然。关键是要相互理解,站到对方的角度去看问题。比如,中方主张要用正确的历史观和大局观,也就是从历史角度和全球角度,去看待人权、环保这些问题。从历史角度看,将1949年中华人民共和国成立之前和之后对比,以及将现在同1949年中华人民共和国成立之时对比,就会清楚地看到中国的民主人权状况发生了翻天覆地的变化,取得了巨大进步,可以说世界上没有哪个国家经历过这么大的变化。你们也可以放眼全球,拿中国和其他国家比,看看中国比世界上绝大多数国家的人权状况好还是不好。

  当然西方国家,包括加拿大,很多人纠缠于中国一些所谓“人权个案”,认为个别人的人权受到了侵害。但是他们没有把这些个案放到中国整个社会全局看,没有认识到这些个别人的言行违反了中国法律,损害了中国国家利益和公共安全。我记得19世纪英国学者霍布豪斯说过,自由首先是法制,普遍自由意味着普遍限制。因为如果没有限制,一个人的自由将意味着另一个人不自由。他还说,言和行往往难以区分。言论自由很可能就是制造动乱的权利。这不是我说的,而是英国学者说的。

  中国现在强调依法治国,我们会因为一部分人违反法律而限制他们的自由,但这是为了中国人民的共同利益,是为维护中国和平、稳定和安全的环境。如果允许这些个人拥有无限的言论自由,他们可能会制造社会动乱,破坏中国发展的环境。没有这个环境,中国的发展就无从谈起。这可能就是我们之间的观点差异:西方国家认为应允许个人有绝 对自由,而我们不这么认为。既然有差异,我们可以求同存异,把分歧放在一边,看看双方能够在哪些问题上达成共识,从而开展合作。

  小编给考友们准备了翻译资格考试catti二级口译真题2020-2018真题,真题原文译文对比阅读,效果更佳哦!

2020年-2018年CATTI二级口译真题汇总
2020年2020年11月CATTI二级口译交传实务真题回忆
2020年CATTI二口同传实务真题(回忆版)
2020年CATTI二口交传实务真题(回忆版)
2020年翻译资格考试二级口译真题(回忆版)
2019年2019上半年CATTI二级口译真题(汉译英)第二篇
2019下半年翻译资格考试二级口译真题
2019年6月翻译资格考试二级口译汉译英真题
2019年6月翻译资格考试二级口译英译汉真题
2018年2018年11月CATTI二级口译实务真题
2018上半年翻译资格考试英语二级口译真题
2018上半年catti二级口译真题及答案
2018年5月翻译资格考试英语口译中级真题精析
2018年5月翻译资格考试英语口译中级真题精析
2018年5月CATTI英语二级口译试题

  考后关注:2021上半年翻译资格考试成绩查询时间  合格标准  2021上半年CATTI考后资格审核时间及地区

  全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道 


分享到

您可能感兴趣的文章