自考资讯

导航

2017年自考《英语翻译》模拟试题及答案

来源 :中华考试网 2016-11-21

  2017年自考《英语翻译》模拟试题及答案

  参考答案见最后两页。

  I.Fill in the blanks in the following sentences:(20%)

  1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难_____________。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。(1%)

  2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)

  a.

  b.

  c.

  d.

  e.

  f.

  3.(3%)英语重________ ,汉语轻____________。

  英语多_________,汉语少____________。

  英语重_________,汉语轻____________。

  4.用英语解释(4%):

  Hypotaxis:__________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________

  Parataxis:_____________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________

  5.用汉语解释(6%):

  Theme:________________________________________________________________________

  _________________________________________________________________________

  Rheme:________________________________________________________________________

  __________________________________________________________________________

  II.Sentence Translation(翻译时第1和第2句时,请注意形合和意合的处理):(30%)

  1. 黎明即起,洒扫庭除:

  2. 天要下雨,娘要嫁人:

  3.There are books and books.

  4.It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow

  5.But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.

  6.The broadcaster, owned by media mogul Rupert Murdoch, is home to "Melrose Place'' where stars like Heather Locklear sport thigh grazing skirts and plunging necklines.

  7.You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.

  8.Having sex once or twice a week gives a boost to the immune system that could help ward off colds and flu, New Scientist magazine said Wednesday.

  9/ Forms leaned together in the taxi as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gesture inside.

  10/ If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

分享到

您可能感兴趣的文章