翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试二级口译每日一练:英汉互译(3)

来源 :中华考试网 2020-08-05

  中译英

  And as the decoupling of America and China accelerates, tech firms that straddle the two are experimenting with ways to try to keep both sides happy.

  参考译文:在中美关系越发疏离的情况下,业务横跨两国的科技企业正在想方设法地两边讨好。

  解析:Decouple这个词随着中美两个大国之间的经贸摩擦开始,日渐成为一个热词。从构词法的角度来看,de+couple,是很明显的“解构”构词,即用表示负面意思的前缀de-与表示“结合”意思的couple结合。Couple的英文解释是If you say that one thing produces a particular effect when it is coupled with another, you mean that the two things combine to produce that effect. 例如:...a problem that is coupled with lower demand for the machines themselves.../这个问题外加上对机器本身需求量的下降。因此,decouple作为动词,字面意思是“解除关系”,进而可引伸为“脱离关系”或“脱钩”。在这一句里,decoupling of America and China,指的是中美关系从紧密到疏离。Stradle这个词,与couple属于同类,意思是“横跨,跨越,同属(不同时期、群体或活动领域等)”,即Someone or something that straddles different periods, groups, or fields of activity exists in, belongs to, or takes elements from them all. 例如:He straddles two cultures, having been brought up in Britain and later converted to Islam./他具有两种文化背景,先是在英国长大,后又皈依了伊斯兰教。

  中译英

  中国呼吁国际社会加大对世卫组织政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。

  参考译文:China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.

  解析:我们先来理解几个关键词:政策支持、资金投入,调动、阻击战。从字面上来理解,“支持”和“投入”似乎并不是一样的意思,不过,从整个句子的意思来看,都可以用support来解释。另外,“打赢”和“阻击战”在中文语境中偏"军事术语化"——这其实是中文时政新闻里的一个非常重要的特色。在译成英文里,要尽量避免这样的表达,转化做一些较为“平民”化的表述,如defeat sth. 还有就是“调动”一词,如果直译为mobilize,并无不可。不过,coordinate也是可用的。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章