2020CATTI二级口译实务教材配套训练:体育
来源 :中华考试网 2020-07-28
中汉译英2
Your excellency
尊敬的
Distinguished guests
尊敬的各位来宾
Is brimming over with glamour and youthful vitality
华灯璀璨,青春飞扬
For the grand opening of the Nanjing Summer Youth Olympic Games
共同迎来夏季青年奥林匹克运动会隆重开幕
I would like to extend my warm welcome
表示热烈的欢迎
Express my heartfelt thanks to
表示衷心的感谢
The International Sport Federations
各国际单项体育联合会
People from all sectors who have helped prepare for the Games
本届青奥会付出辛勤努力的各界人士
Have given their full attention and lent their support to
所有关心支持青奥会的朋友们
Offer young people from around the world is staged to celebrate
是世界青年欢聚的庆典
Promote the Olympic values of excellence, Friendship and Respect
弘扬卓越友谊尊重的奥林匹克价值观
A dream that is embraced by Chinese people
是中国人民的共同愿望
Shine bright here
发扬光大
Win the bid to host the YOG
成功申办
Pooled resources from all sectors
集各方之力
Honored our commitments
兑现承诺
Wish all YOG athletes a great success
热忱祝愿参赛选手奋力拼搏,争创佳绩
Share the Games, Share our Dreams
分享青春,共筑未来
Present a spectacular sports and cultural Gala
共同创造一届精彩的青春盛会、体育盛会、文化盛会
Contribute to the thriving Olympic Movement and greater friendship
为奥林匹克事业蓬勃发展、增进世界各国人民友谊做出积极贡献
汉译英3
Attach great importance to
高度重视
Sports and sports industry
体育事业和体育产业
For well over six decades since New China was founded
自新中国成立60多年来
Set out on an extraordinary journey
走过了不平凡的历程
With remarkable achievements
取得了举世瞩目的成就
the Nationwide fitness campaign has reached a new high
全民健身运动达到新水平
Had been labeled as "the Sick Men of East Asia"
被称为“东亚病夫”
Enjoy substantially improved living standards and health conditions
生活和健康水平大幅提高
Has taken root
蔚然成风
Far exceeding the average
远远超出平均水平
Have riddled themselves of "The Sick Men of East Asia"
甩掉了“东亚病夫”的帽子
Most favored by
中国人民喜爱的
Frequently take part in the physical exercises
经常参加体育锻炼
Sports venues
场地
Have doubled that of ten years ago
比十年前翻了一番
Competitive sports
竞技体育
Took its initial participation
首次参加