翻译资格考试

导航

2020CATTI二级口译实务教材配套训练:体育

来源 :中华考试网 2020-07-28

  英译汉1

  Advancing equality between women and men

  推进男女社会平等

  Was a stereotype

  刻板地认为

  Warned of the dangers of sport for women

  警告女性参加体育运动存在危险

  Have an open attitude

  对此公开表态

  Organizing sport in separated and segregated sectors and events

  类别和赛事方面按照性别分别组织

  Have been commonplace for many years now

  司空见惯

  At grassroots level

  基层

  Were seen as outlaws

  被视作违规

  Come at the right time

  正合时宜

  Calling for a renewed focus on gender equality

  重新关注体育的性别平等

  More momentum for change is needed

  需要更多变革的动力

  Led to systematic and ongoing improvement

  无法实现系统而持续的变革

  Have seldom been embedded in a Long-term approach

  缺乏长远眼光

  Long-term concrete outputs

  长期的具体目标

  Without any clear mandate

  没有制定任何明确的目标

  英译汉2

  I was football-mad as a boy

  为足球而疯狂

  come in late for my dinner

  很晚我才回家吃饭

  Long for

  渴望

  Paid off

  有了回报

  I was offered a professional contract by Lausanne sport

  得到了洛桑对的正式签约

  A whole new world was about to rise up before my eyes

  一个全新的世界呈现在我眼前

  Make the most of this chance

  充分利用好这个机会

  Not a sensible way to make living

  不是谋生的明智选择

  Lost form

  状态不好

  Against that backdrop

  在这种情况下

  英译汉3

  Change is scientific, progress ethical

  改变属于科学,进步属于道德

  By virtue of our values

  凭借我们的价值观

  Under the three overarching topics

  三大主题

  In the bidding procedure

  在申办程序中

  Present to us a holistic concept of

  呈现出一套完整的申办构想

  Leave a lasting legacy

  留下永久的遗产

  Host city candidates

  候选的主办城市

  One part of the word alone cannot be the benchmark

  一个地区的标准不能成为参照

  Good governance, transparency and ethics

  加强善治,增强透明度

  The IOC session

  强化道德教育

  The allowance policy for IOC Members

  国际奥委会会议津贴补贴政策

  汉译英1

  Achieved a 7.4% growth of GDP

  GDP增长了7.4%

  China's economic growth and annual income per capita

  中国的经济总量和人均收入

  Will have been doubled by 2020

  到2020年翻一番

  Compared to that in 2010

  比2010年

  Is robust and resilient

  经济强健

  Abundant in resources

  资源多样

  Have our fair share of natural resources

  拥有丰富的自然资源

  Diversity and strength

  多样化发展,充满活力

  Support every commitment that we have made to the successful host of

  让中国有能力为成功举办

  The IOC evaluation commission

  国际奥委会评估委员会

  Report noted that

  报告指出

  Budget is well thought-out

  预算经过深思熟虑

  Is practical on expenses and conservative on revenues

  积极稳健的收入,务实有效的支出

  Are affected by foreign exchange risk

  收到汇率波动影响

  Last implemented the Olympic marketing program

  实施市场开发计划时

  Generated 1 2 billion USD in revenues

  创造了12亿美元的国内市场开发收入

  The right to associate with Olympic games

  与奥运会合作的权利

  Set the stage for us

  打下了基础

  Protecting the long-term financial viability

  提供了长期的财务可靠性

  The purchasing power of Chinese consumers

  中国消费者的购买力

  Sports and fitness are becoming central to our lifestyle

  体育健身成为人们新的生活时尚

  Will be the long-term beneficiary of this unparalleled growth

  将从中长期受益

  For sport in 2022 and well beyond

  为2022及其之后的体育事业

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章