翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试二级口译试题一

来源 :中华考试网 2020-03-23

   段落一:

  医改是一项涉及面广、难度大的社会系统工程,在中国这样一个人口多、人均收入水平低、城乡区域差距大的发展中国家,深化医改是一项十分艰巨复杂的任务。三年多来,中国政府大力推进医药卫生服务与经济社会协调发展,积极破解医改这一世界性难题。通过艰苦努力,中国的新一轮医改取得积极进展。

  Medical reform is a social program that covers a wide range and involves difficult tasks. And it is a hard and complicated task to deepen this reform in China, a developing country with a large population, low per-capita income and a wide gap between urban and rural areas. For over three years, the Chinese government has worked hard to strike a balance between improving medical and health services on one hand and economic and social development on the other, trying to find a solution to this worldwide problem. Thanks to the persistent efforts made, China has made positive progress in this new round of medical reform.

  2011年,国家免疫规划疫苗接种率总体达到90%以上,全国住院分娩率达到98.7%,其中农村住院分娩率达到98.1%,农村孕产妇死亡率呈逐步下降趋势。农村自来水普及率和卫生厕所普及率分别达到72.1%和69.2%。2009年启动“百万贫困白内障患者复明工程”,截至2011年,由政府提供补助为109万多名贫困白内障患者实施了复明手术。

  In 2011, the inoculation rate of the National Immunization Program (NIP) exceeded 90%; the rate of hospitalized childbirth nationwide reached 98.7% (98.1% in rural areas); and the maternity mortality rate in rural areas kept going down. In the rural areas, 72.1% of the population had access to tap water and 69.2% had access to sanitary toilets. In 2009, the government launched a program to provide cataract operations for a million poor patients, and by 2011 more than 1.09 million such people had had such operations with government subsidies.

点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试二级口译模拟题 

  笔译:翻译资格考试二级笔译模拟题 

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导。欢迎加入翻译资格考试群1073933075 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

分享到

您可能感兴趣的文章