翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试二级口译必备词组:金融贸易

来源 :中华考试网 2020-07-29

  ​​英译汉1

  Largest trading partner

  最大的贸易伙伴

  Largest source of migrants and international students

  是澳大利亚移民和国际学生来源最多的国家

  In return for a steady flow of manufactured goods

  制成品则源源不断地流向南部地区

  Economic profile

  经济面

  Hold around 50% of Australia's stock investment

  投资额占50%

  Parsley populated

  人口稀少

  Outbound investment

  对外投资

  A lack of appetite

  缺乏意愿

  Investment funds

  投资基金

  Financial instruments

  金融工具

  An appreciating RMB

  人民币升值

  Expansionary financial environment

  扩张性金融环境

  Quantitative easing

  量化宽松政策

  Real assets

  房地产

  International business owner

  国际商业业主

  英译汉2

  Build a solid partnership

  建立坚实的伙伴关系

  Interconnect

  加强关系

  Preconditions

  条件

  Interdependent

  依存度高

  The energy of the new generation inspires the old

  长江后浪推前浪

  Take note with interest of

  关注

  Bring together know-how

  共享技术

  英译汉3

  The "Belt and Road" initiative

  “一带一路”倡议

  The outlook of the global economy

  全球经济前景

  Is still full of uncertainties

  充满不确定性

  A long-lost growth momentum of

  长期失去发展势头

  Show some encouraging signs

  呈现出令人鼓舞的发展势头

  Is expected to remain lackluster

  依然乏力

  Spearheaded by President Xi

  习主席提出的

  Fill the void

  填补空白

  Present the world with

  给世界带来

  In an unprecedented way

  前所未有的

  Envisage soaring infrastructure investment

  预计基础设施投资将急剧增加

  Financial integration

  金融一体化

  Observer states

  观察员国家

  Dialogue partners

  对话伙伴

  Tap the massive opportunities

  发掘巨大的机会

  汉译英1

  Emerging economy

  新兴经济体

  Play a constructive role

  发挥建设性作用

  International affairs

  国际事务

  The largest grouping of developed countries

  最大的发达国家集团

  A major pole

  重要一极

  The global political arena

  国际政治格局

  Enjoy an all-round, steady and sound growth

  保持全面稳定健康发展

  Remained the defining feature

  始终是主流

  Have been committed to the same goals

  相向而行

  The convergence of the two markets

  两大市场交汇

  Generate considerable energy

  发出巨大能量

  Guiding principles

  制度理念

  Commercial diplomacy

  商业外交

  250 times that of 40 years ago

  比40年前增长了250多倍

  Demand remains sluggish

  复苏乏力,需求不振

  For 11 consecutive years

  连续11年

  Better align their strategies

  战略契合度越来越高

  Make breakthroughs

  突破

  Orient towards production capacity cooperation

  面向产能合作

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章