翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十一
来源 :中华考试网 2017-03-27
中翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十一
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在 2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。
从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。
分析:
① 中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
译文: The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course// long-standing and well-established.
② 早在 2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。
译文: More than 2000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, “the masters’ hundred schools.”
考点:转性译法:形容词 → 动词 有地位的 → figure prominently
与中国历史有关的重要人物名录 | |
黄帝 |
Yellow Emperor |
大禹 |
|
玄奘(唐三藏) |
Xuan Zhuang; Tripitaka |
武则天 |
Empress Wu Zetian |
忽必烈 ( 元世祖 , 元朝皇帝 , 成吉思汗之孙 ) |
Kublai Khan |
成吉思汗(铁木真) |
Genghis Khan; Temujin |
马可 • 波罗 |
Marco Polo |
孙中山 |
Dr. Sun Yat-sen |
宋庆龄 |
Mme. (Madame) Soong Ching Ling |
蒋介石 |
Chiang Kai-shek |
白求恩 |
Dr. Norman Bethune |
司徒雷登 |
John Leighton |
中国文化事件、事物 | |
百家争鸣 |
Hundred schools of thought contended |
《论语》 |
Analects of Confucius |
法家 |
School of Law / Legalism |
《道德经》 |
Dao De Jing (by Lao Zi) |
阴阳五行学派 |
school of yin-yang and the five elements |
近、现代史 | |
《南京条约》 |
Treaty of Nanjing |
太平天国 |
Taiping Heavenly Kingdom |
小刀会 |
Little Sword Society |
八国联军 |
Eight-Power Allied Forces |
圆明园 |
Garden of Perfect Splendor |
《天津条约》 |
Treaties of Tienstin |
《北京条约》 |
Convention of Peking |
《马关条约》(现下关) |
Treaty of Shimonoseki |
百日维新 |
Hundred Day’s Reform |
义和团运动 |
Boxers Movement |
《辛丑条约》 |
Treaty of 1901 |
三民主义 |
Three People’s Principles |
民族主义 |
Nationalism |
民权主义 |
Democracy |
民生主义 |
People’s Livelihood |
天下为公 |
All under heaven are equal. |
辛亥革命 |
Revolution of 1911 |
国民党 |
KMT (Kuomintang) |
新民主主义革命 |
New Democratic Revolution |
黄埔军校 |
Whampoa Military Academy |
长征 |
Long March |
“九一八”事变 |
September 18th Incident |
南京大屠杀 |
Nanjing Massacre |
《波茨坦公告》 |
Potsdam Proclamation |
广岛和长崎 |
Hiroshima and Nagasaki |
抗日战争胜利日 |
V-J Day |
开国大典 |
grand ceremony for the founding of the PRC |
③ 从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。
译文: From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities//treasures, which are essentially populist and democratic.
④ 比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。
译文: For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the rise and fall// fate of the country;” and bearing/suffering/enduring/undergoing/experiencing hardships and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.
考点:增词译法:增加主语:强调 → they lay
增加名词:强调 … lay stress on the importance of
⑤ 所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。
译文: All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.