翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:余光中·《乡愁四韵》

来源 :中华考试网 2018-04-12

2018年翻译资格考试诗歌翻译:余光中·《乡愁四韵》

  乡愁四韵

  余光中

  给我一瓢长江水啊长江水

  酒一样的长江水

  醉酒的滋味

  是乡愁的滋味

  给我一瓢长江水啊长江水

  给我一张海棠红啊海棠红

  血一样的海棠红

  沸血的烧痛

  是乡愁的烧痛

  给我一张海棠红啊海棠红

  给我一片雪花白啊雪花白

  信一样的雪花白

  家信的等待

  是乡愁的等待

  给我一片雪花白啊雪花白

  给我一朵腊梅香啊腊梅香

  母亲一样的腊梅香

  母亲的芬芳

  是乡土的芬芳

  给我一朵腊梅香啊腊梅香

  Four Stanzas on Homesickness

  Yu Guangzhong

  Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

  River like wine

  The taste of drunkenness

  Is the taste of homesickness

  Give me a scoop of the Yangzi River, oh, the Yangzi

  Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

  Hibiscus as red as blood

  The scalding pain of seething blood

  Is the scalding pain of homesickness

  Give me a red hibiscus, oh, red hibiscus

  Give me a white snowflake, oh, white snowflake

  Snowflake as white as a letter

  To wait for a letter from home

  Is to wait feeling homesick

  Give me a white snowflake, oh, white snowflake

  Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

  Plum blossom as fragrant as Mother

  Mother’s fragrance

  Is the fragrance of my native soil

  Give me a fragrant plum blossom, oh, plum blossom

  (Michelle Yeh 译)

分享到

您可能感兴趣的文章