翻译资格考试

导航

2018年catti高级口译诗歌翻译:辛弃疾·《青玉案·元夕》

来源 :中华考试网 2017-11-30

  青玉案

  元夕

  辛弃疾

  东风夜放花千树,

  更吹落、星如雨。

  宝马雕车香满路。

  凤箫声动,

  玉壶光转,

  一夜鱼龙舞。

  蛾儿雪柳黄金缕,

  笑语盈盈暗香去。

  众里寻他千百度,

  蓦然回首,

  那人却在、灯火阑珊处。

  The Desk of Green Jade

  The Lantern Festival

  Xin Qiji

  As if th’ east wind sent down a thousand trees in bloom,

  Which soon fall like hosts of shooting stars in full glare,

  Fireworks of all sorts crack and boom.

  With trails of scent, steeds and carv’d carriages along tear.

  Soul-touching strains of flutes filling the air,

  Painted gauze lanterns arousing delight,

  “Fish” and “dragons” dance through the night.

  With gold-trimm’d ornaments of unusual grace,

  Shedding smiles and perfume, girls and ladies by pass.

  A hundred times ’midst the crowds I’ve tri’d to him trace,

  Yet when I chance to turn back, alas,

  I spot him standing right in the place

  Where sightseers and lanterns are sparse!

  (卓振英 译)

  Lantern Festival

  (Tune: Green Jade Cup)

  Hsin Chi’i-chi

  The night’s East Wind blooms thousand trees in flowers

  And blows the meteors like falling showers.

  Steeds, carriages fill the roads with sweet ordours.

  The phoenix flutes make music,

  Full moon twirls round her jade light,

  Fish and dragon dance through night hours.

  In tinsel trimmed with moths and willow snow

  With giggles and mystic scent she walks through.

  I looked for her in the crowd times anew,

  When all at once I turn my head,

  There she is in a lieu

  Where the lights dimly glow.

  (施颖洲 译)

  Green Jade Cup

  Lantern Festival

  Xin Qi-ji

  One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

  And blows down stars in showers.

  Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

  Music vibrates from the flute;

  The moon sheds its full light,

  While fish and dragon lanterns dance all night.

  In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

  Giggling, they melt into the throng with trails of scents.

  But in the crowd once and again

  I look for her in vain.

  When all at once I turn my head,

  I find her there where lantern light is dimly shed.

  (许渊冲 译)

  The First Full-moon Festival

  Xin Qiji

  The spring wind brings hundreds of trees in flower at night,

  And also blows down numerous stars like rain.

  Noble horses and carved coaches strew the path with perfume.

  The phoenix-organ rings loud,

  The crystal-pot lantern moves around,

  The dances of fish-and-dragons go on all night long.

  Decked with jade-moths, silver-willows and gold threads.

  Talking and laughing, the fair ones pass along in the dark.

  A thousand times I’ve been seeking him among the crowds.

  When I turn round, there he is amid the declining lantern fair.

  (初大告 译)

  Qing Yu An

  The Lantern Festival

  Xin Qiji

  In the east wind tonight a thousand trees burst into bloom

  And stars are blown down like rain;

  The whole perfumed road is thronged

  With fine carriages and horses bright with gems;

  Phoenix flutes make music,

  The moon light flashes,

  Fish and dragon lanterns whirl the whole night long.

  Golden willow and butterfly trinkets in her hair,

  Laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind.

  A thousand times I search for her in the crowd

  And, suddenly turning my head,

  Discover her where the lantern lights are dim.

  (杨宪益、戴乃迭 译)

 

分享到

您可能感兴趣的文章