翻译资格考试

导航

2018年catti高级口译诗歌翻译:杜甫·《立秋后题》

来源 :中华考试网 2017-11-29

  立秋后题

  杜甫

  日月不相饶,节序昨夜隔。

  玄蝉无停号,秋燕已如客。

  平生独往愿,惆怅年半百。

  罢官亦由人,何事拘形役。

  After Autumn Began

  Du Fu

  The sun and moon make no allowances:

  Last night demarked the seasons’ change of sway;

  Cicadas never cease their plaintive call,

  The autumn swallow has packed to go away.

  A life’s desire for freedom thwarted, I

  Review with sorrow now I’m forty-eight;

  Resigning office is one’s own affair,

  What can have kept me harnessed as to fate?

  (谢文通 译)

  Written after the Beginning of Autumn

  Du Fu

  The days and months show us no leniency,

  last night the seasons in sequence changed.

  Cold cicadas cease not in their cries,

  autumn swallows are already like sojourners.

  My lifetime desire, to go off on my own,

  depressed that my years are half a century.

  To quit office still comes from oneself –

  why am I trapped in service to my body?

  (Stephen Owen 译)

分享到

您可能感兴趣的文章