翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:顾城·《窗外的夏天》

来源 :中华考试网 2017-11-23

  窗外的夏天

  顾城

  那个声音在深夜里哭了好久

  太阳升起来

  所有雨滴都闪耀一下

  变成了温暖的水气

  我没有去擦玻璃

  我知道天很蓝

  每棵树都龇着头发

  在那“嘎嘎”地错着响板

  都想成为一只巨大的捕食性昆虫

  一切多么远了

  我们曾像早晨的蝉一样软弱

  翅膀是湿的

  叶片是厚厚的,我们年轻

  什么也不知道,不想知道

  只知道,梦会飘

  会把我们带进白天

  云会在风中走路

  湖水会把光亮聚成

  闪烁的镜子

  我们看着青青的叶片

  我还是不想知道

  没有去擦玻璃

  墨绿色的夏天波浪起伏

  桨在敲击

  鱼在分开光滑的水流

  红游泳衣的笑声在不断隐没

  一切多么远了

  那个夏天还在拖延

  那个声音已经停止

  1982年8月

  Summer Outside the Window

  Gu Cheng

  Through the deep night a voice cries on and on

  when the sun rises

  the drops of rain sparkle briefly

  then transform into steam

  but I do not go to wipe off the glass

  I know that the sky is blue

  and every tree raises its hair in its hands

  in that sound of snapping castanets

  would be a big black beetle in search of food

  Everything is so distant

  I was once as weak as a morning cicada

  wings soaked through

  and leaves thick, we were young

  knew nothing

  and didn’t want to know

  all we knew was that the dreams might float up

  might carry us into the daylight

  clouds might walk along the wind

  and the water of the lake might gather the light into flames

  We look out at leaves turning green

  Still I didn’t want to know

  and have not got up to wipe off the glass

  dark green waves of summer rise and fall

  oars knocking, knocking

  fish parting the glossy current

  the smile of the red bathing suit slowly vanishing

  everything is so distant

  and still the summer procrastinates

  and now the whispers end

  (Joseph R. Allen 译)

 

分享到

您可能感兴趣的文章