翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:心里的秋天

来源 :中华考试网 2017-11-22

  Autumn Within

  Henry Wadsworth Longfellow

  It is autumn; not without,

  But within me is the cold.

  Youth and spring are all about;

  It is I that have grown old.

  Birds are darting through the air,

  Singing, building without rest;

  Life is stirring everywhere,

  Save within my lonely breast.

  There is silence: the dead leaves

  Fall and rustle and are still;

  Beats no flail upon the sheaves,

  Comes no murmur from the mill.

  心里的秋天

  亨利·瓦兹沃思·朗费罗

  秋天来了;不是在外界,

  是我心里感到了秋凉。

  四处都是青春和美景,

  只有我已经老迈苍苍。

  鸟儿在空中急速飞行,

  歌唱,筑巢,片刻不停;

  生机活跃在每个角落,

  除了我这孤寂的心灵。

  这里是一片静默:枯叶

  下坠,飒响,终于沉寂;

  听不到连枷拍打稻粱,

  也没有水车喁语的声息。

  (杨德豫 译)

  内心的秋天

  朗费罗

  正是清秋季节,不在外面,

  寒冷却在我心中。

  四周还是阳春,生意盎然,

  只有我老态龙钟。

  鸟儿飞速地掠过天空,

  歌唱、筑巢奔忙不息,

  生命到处在跳跃躁动,

  只有我胸中一片死寂。

  四周静悄悄:枯叶飘扬,

  一阵窸窣,然后又归寂静,

  没有连枷打麦的声响,

  磨坊也没有隆隆柔语声。

  (叶津 译)

分享到

您可能感兴趣的文章