2017年翻译考试高级英语口译:《南唐浣溪沙·十四夜》
来源 :中华考试网 2017-10-13
中2017年翻译考试高级英语口译:《南唐浣溪沙·十四夜》
已是华灯照绮筵,
渐添奇巧斗新悬。
明月似嫌芳景速,
不轻圆。
佳节最怜前一日,
旧欢长算几何年。
可惜金吾犹禁夜,
促游鞭。
Nantang huan xi sha:
The Night of the Fourteenth1
Xu Can
They’ve used decorated lanterns to light up damask seats;
Now wondrous touches are added, new hangings rival one another.
The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste,
And doesn’t readily round.
I love best the day before a festival,
Often reckoning how long past happiness did last.
Too bad the capital guards still enforce curfew,
Urging back the roving whips.
1. The fourteenth day of the first month of the year is the eve of the Lantern Festival, held on the first full moon after the New Year.
(Charles Kwong 译)