翻译资格考试

导航

2017翻译资格考试高级口译汉英翻译训练(十二)

来源 :中华考试网 2017-06-23

2017翻译资格考试高级口译汉英翻译训练(十二)

年会致词
  主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我想所有与会代表致以崇高的敬意。
  mr.chairman, it is with great pleasure that i am here to attend this annual meeting. on the occasion of this opening ceremony, i would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.
  这次会议为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。我愿借此机会,就世纪之交建立一种世界政治与经济新格局,世界和平与发展的前景,以及联合国的作用等问题,阐述我国政府的立场和观点。
  this meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground. i would like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my government on the issues concerning the establishment of a new international political and economic order at the turn of the century, the prospects of world peace and development, and the role of the united nations. 

分享到

您可能感兴趣的文章