翻译资格考试

导航

2017翻译资格考试高级口译汉英翻译训练(二)

来源 :中华考试网 2017-06-22

2017翻译资格考试高级口译汉英翻译训练(二)

       【外交基石】

  中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。

  china will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. china’s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to china’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development.

  中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国—东朔钦?绞啄曰嵋榈某晒??忧棵嫦?1世纪的相互信任的中国—东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。

  china will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. we will implement the outcome of the china-asean informal summit and intensify the china-asean partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. we will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. we will also strengthen unity and cooperation with countries in africa, latin america, south asia, and central and eastern europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.

  中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。

  china will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of un reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.

分享到

您可能感兴趣的文章