2016年下半年翻译资格考试高级口译范文精选(9)
来源 :中华考试网 2016-10-17
中国际形势与外交事务
在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整和民族尊严。我国的国际地位日益提高。
Amidst international vicissitudes, China has adheredto an independent foreign policy of peace andconducted fruitful diplomatic activities in bothbilateral and multilateral contexts. Meanwhile, China’s friendly relations and cooperation withother countries and regions have developed steadily. By sticking to principle and resistingpressure, we have safeguarded our state sovereignty, territorial integrity and nationaldignity, thus gradually raising our standing in the international community.
和平与发展仍然是当今世界的两大主题。国际局势正在发生重大而深刻的变化。大国关系继续调整。多元化的发展趋势日益明显。国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界政治、经济和社会的发展产生重要影响。在新的国际形势下,我们要一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。
Peace and development remain the two themes of the world today. The international situation isundergoing major and profound changes. Big powers continue to readjust their relations. Thetrend developing toward multipolarity has become increasingly apparent. Internationaleconomic links are getting closer and science and technology are advancing by leaps andbounds, both of which are exerting a profound impact on world political, economic and socialdevelopment. In the new international situation, we will, as always, continue to uphold ourindependent foreign policy of peace and open up new vistas in diplomatic work.
中美两国元首成功的国事访问,将两国关系推向新的发展阶段。我们希望,在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。
The successful state visits by the heads of state of China and the United States have usheredSino-US relations into a new stage of development. We hope that the two sides can worktogether to seek common ground while putting aside differences and increase cooperation onthe basis of the three Sino-US joint communiqués and the Sino-US Joint Statement so as topromote a new substantial developments in our bilateral relations.
中俄关系继续发展,两国签署了《关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》,并根据有关协定解决了东段国界的勘界问题。我们要进一步扩大两国在经贸、科技等领域的合作与交流,加强在国际问题上的磋商与合作。