翻译资格考试

导航

2016翻译资格高级口译精选翻译素材:杜牧·《秋夕》

来源 :中华考试网 2016-10-09

  秋夕

  杜牧

  银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

  天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

  注:全诗最后一句,有版本又作:卧看牵牛织女星。

  The Double Seventh Night

  DuMu

  Autumnhas chilled the painted screen in silver moonlight;

  Asilken fan is used to catch flitting firefly.

  Thesteps seem steeped in water when cold grows the night.

  Shelies to watch two stars in love meet in the sky.

  (许渊冲、许明 译)

  An autumn night

  DuMu

  Onthe pictured screen, a candle throws its light.

  Onesense the chill of autumn, though it be slight.

  Alassie, holding in her hand, a light silken fan,

  Goesabout swatting fireflies as many as she can.

  Scarcelyvisible, as twilight is near,

  Coldas water, the stone pavements appear.

  Shelies down, as evening scenes into nocturne pass,

  Watchingthe legendary stars “Cowherd and his lass”.

  (徐忠杰 译)

  Autumn Evening

  DuMu

  Autumnlight

  Froma white candle

  Ona cold moonlit screen.

  Asilk fan

  Catchingglow-worms

  Onthe fly.

  Longinto the dark evening

  Shesits on the palace steps,

  Forgettingcool night

  Asshe watches the Cowherd Star

  Meetinghis Weaver Girl, high in the sky.

  (丁祖鑫 译)

  An Autumn Evening

  DuMu

  Inthe flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.

  Witha small fan of silk gauze*, she scatters the drifting fireflies.

  Aschill waters of the night envelop the palace steps,

  Shesits to watch the Herdsman and Weaver Maid**.

  *The poem portrays an imperial concubine fallen from favor. Her situation isthus analogous to that of the “small fan of silk gauze” discarded at summer’send.

  **Herdsman…Weaver Maid: Stars positioned south and north of the Milky Way. Inpopular legend, they were lovers who meet only once a year on the seventh dayof the seventh month, when magpies build a bridge for them to cross the “Riverof Heaven”.

  (张廷琛、Bruce M.Wilson 译)

  

  AutumnNight*

  Du Mu

  Silver candle, autumn light and cold picturescreen,

  Small fan of light silk swatting streakingglow-worms.

  Palace steps at night cold as water,

  Where she sits watching Cowherd and Weaving Girl**.

  * The subject of this poem is a palace maid. Inancient China, once a girl was chosen to be a maid in the imperial palace, shebecame a virtual prisoner for life, no freedom to move around, nor to marry.

  ** Cowherd and Weaving Girl are lovers in Chinese mythology,identified with stars Altair and Vega. They are separated by the Milky Way andpermitted to see each other only once a year on the 7th day of Julywhen the magpies form a bridge where the star-crossed lovers meet at thehalfway point.

  (任治稷、余正 译)

  Evening in August

  DuMu

  whitecandles are burning

  autumnis in the air

  peopleare cold

  andthe room panels are cold

  sheswipes at fireflies with a little fan

  afan delicate and made of silk

  sheis sitting by the staircase

  atthe front of the house

  theautumn wind

  chillyas a mountain stream

  shewatches the one star and the other

  Altairand Vega

  thecowherd and the woman at the loom

  fromthe old story

  (王守义、约翰·诺弗尔 译)

分享到

您可能感兴趣的文章