翻译资格考试

导航

2016下半年翻译考试口译高级实战练习辅导二

来源 :中华考试网 2016-08-06

  先熟悉下面的词汇

  grassroots 基层

  priority 优先考虑的事

  entrepreneurship 创业精神

  Many grassroots leaders have told me that our first priority should be to grow the economy and to create more jobs. This is the way to reduce the number of people who are unemployeds, and ease the pressure on low-income households.

  I agree with them. That is why we have been restructuring our economy, so that we can become more competitive,attract more investments, and create more jobs. This strategy is working, but it is only the first phase of our effort.

  I am confident that if we continue the path we are taking, we will attract more investments, more tourists, fuel entrepreneurship, and grow with the region. Our policies can help us shape a bright future.

  Our forefathers build a Singapore which combines the best of east and west, and offers opportunities and fulfilling lives to all its citizens. Just as we can enjoy the fruits from the trees which they planted,let us continue to plant trees to provide shade and fruits for ourselves and for our children.

  The world is fast changing, and so is Singapore. I am proud to be part of the new generation of Singaporeans building this island as a home for our people, and a country of hope for our future generations.

  Thank you.

  【口译培训】参考译文:

  许多基层领袖告诉我,我们的当务之急是把经济搞好,创造更多的就业机会。 这是降低失业率,帮助低收入家庭的最好方法。我同意这一观点。这就是我们为什么要着手重组经济,使新加坡更具竞争力,吸引更多投资,创造更多就业机会的原因。我们的策略开始见效了,但是,这只是一个开始。

  我有信心,如果我们继续重组经济,新加坡将会吸引更多投资和更多游客,激发更多人自行创业,让新加坡和这个区域一起成长。我们的政策能为我们国家开创美好的未来。

  我们先辈建设的新加坡,结合了东西方的精华,所有公民在这里有很多做生意 或施展才能的机会。我们常说,前人种树后人乘凉,我们这一代,正享受着上一代人辛勤耕耘的成果,我们也应该继续为自己和我们的后代,种植能够遮阴乘凉的果树。

  世界正快速的转变,新加坡也是如此。我很荣幸,能够在这个时候,带领年轻一代的新加坡人,在这个岛国为大家建立一个温馨的家园,为后一代的新加坡人打造美好的未来。

  谢谢大家。

  【口译培训】文章点评:

  本段素材是新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)在一次集会上的讲话节选。 李显龙—现任新加坡政府总理兼财政部长,第3任新加坡总理,是新加坡“国父”、前任总理、现任内阁资政李光耀的长子。

  节选内容相对较简单,易于理解,结构清晰,口译难度并不是很大,译员只需要理清讲话者的思路即可。

  1、That is why we have been restructuring our economy, so that we can become more competitive,attract more investments,and create more jobs,这就是为什么我们要着手重组经济,使新加坡更具竞争力,吸引更多投资,创造更多的就业机会的原因。

  【注释】“restructure our economy”是商务口译中经常见到的词汇,可译为“重组 经济”。类似的常见表达有:

  (1)pace up economic restructuring 加快经济结构调整

  (2)optimize the economic structure 优化经济结构

  (3)make strategic adjustment 进行策略性调整

  (4)invigorate the economy 搞活经济

  (5)promote the economic and technological cooperation 加强经济、技术合作

  2、 I am confident that if we continue the path we are taking, we will attract more investments, more tourists* fuel entrepreneurship, and grow with the region. 我有信心,如果我们继续重组经济,新加坡将能够吸引更多投资、更多游客,激 发更多人自行创业,让新加坡和这个区域一起成长。

  【注释】“attract the investment”译为“吸收投资”。与“investment”有关的表达有:

  (1)investment environment 投资环境

  (2)investment policy 投资政策

  (3)direct investment 直接投资

  (4)investment risk 投资风险

  “entrepreneurship”原意为创业精神“fuel entrepreneurship”可译为激发自行创业。相关的表达有:

  (1)promote technological entrepreneurship 促进科技创业活动

  (2)entrepreneurship,innovation and excellence-creating 创业、创新、创优

  3、 Our forefathers build a Singapore which combines the best of east and west, and offers opportunities and fulfilling lives to all its citizens 我们的先辈建设的新加坡,结合了东西方的精华,所有公民在这里有很多做生意、或施展才能的机会。

  【注释】“which combines the best of east and west”可译为“结合了东西方的精华。

分享到

您可能感兴趣的文章