翻译资格考试

导航

2017年11月翻译资格考试英语三级口译真题

来源 :中华考试网 2018-05-03

2017年11月翻译资格考试英语三级口译真题

  Part 1 Dialogue Interpreting

  EN: 梅先生,很高兴您能接受我的采访。我看了您的演出,不得不说精妙又富有冲击力。我想问您此次来美演出的契机是什么?

  CN: 我很高兴你能够欣赏我们的演出。今年是很特别的一年,因为有很多事情都聚在了一起。今年是我的父亲梅兰芳先生诞辰120周年,距他1930年来美演出已有84年,而今年我本人也有80岁了。同时,今年也是中美建交35周年。在这样的环境下,你不觉得此次演出很有意义吗?

  EN: 我知道,京剧是中国传统艺术的巅峰,被称为国剧。您的父亲梅兰芳先生是京剧艺术界的翘楚,更创造了独具魅力的京剧流派“梅派”。对您来说,您觉得您对京剧艺术的发展承担着怎样的责任?

  CN: 梅派是中国京剧艺术的一个分支。梅派京剧在海内外许多人的共同努力以及中国政府文化部的支持和帮助下,得到了很大的发展。我本人是梅派的二代传人,希望将京剧艺术传承下去,发扬光大。今天在台上演出的大部分是梅派的第三代弟子。

  EN: 令尊1930年的访美演出是中美外交史上的一次成功,也为世界带来了和平。这对于今天的意义是什么?

  CN: 我父亲是第一位将京剧带出国门的人,他不仅是一位风格独特的艺术家,也是一位和平爱好者。我得此次赴美巡演,一为了加强东西方文化交流,二是为了向美国观众分享我父亲对于和平的热爱和渴望。

  Part 2 English to Chinese Interpreting

  (马拉拉演讲,联盟考前突击班压中本题)

  Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they failed. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life I am the same Malala.

  My ambitions are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group.

  Dear sisters and brothers, I am not against anyone, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword.” It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them They are afraid of the equality that we will bring to our society.

  Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So today, we call upon the world’s leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights.

  Part 3 Chinese to English Interpreting

  按照联合国标准,当一个国家60岁以上人口超过10%就表示该国已进入老龄社会。按照这个标准,中国早在7年前就进入了老龄社会。过去7年,中国60岁以上人口已占到总人口的11%,即1.45亿人。

  中国老龄人口每年以超过3%的速度增长,这意味着中国已经进入老龄人口快速增长阶段。

  出生率下降,1.4亿年轻农村人口涌入城镇,大量老年人留守农村。这些老年人经济上不独立,社会保障没有办法满足他们的生活需求。在欧美国家进入老龄化社会的时候,人均国内生产总值在5000到10000美元之间,而中国进入老龄化社会时,这个数字仅为1000美元。也就是说我们面临的情况是未富先老。按照目前的速度,再过十年,中国的老龄人口又将再增加一亿。

  照这样的速度增长,在未来12年,60岁之上的人口将再增加1亿。那么问题来了:我们怎么解决这么多人养老需要的资金呢?

  老龄化不仅是民生问题,对政治经济与社会也会产生很大的影响。中国政府将不断加大对养老体系的资金投入,采取更多的措施保障改善养老问题。

分享到

您可能感兴趣的文章