2019年翻译资格考试英语初级口译语言点总结(269个)
来源 :中华考试网 2018-12-05
中51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
warm reception and hospitality
56.The past five days in China,...
在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业
a Sino-American joint venture
61.I have to say that...
我认为...
62.business management
经营管理
63.由于...,所以...
note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式
...,due to...
64.直率
direct and straightforward
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译
我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
strong and weak points in...
67.近年来,...
In recent years,...
68.business executives
经理人员
69.毕竟,...
After all,...
70....已认识到...
...have recognized...
71.更具人情味的...
the more humane way of ...
72.管理方式
note:"方式"何必去翻译出来
management
73...在...中(上)存在差异
there are differences in ... between/among...
74.现状
current situation
75.基于...,...
Considering the fact that...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有极大的诱惑力
be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
...cut ...from... to...
79.创造条件
create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.
note:in turn for 的翻译
进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
official launch of IBM of Shanghai
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
83....,我感到万分荣幸.
I regard it as a great honor that...
84....期待者...
be looking forward to...
85.在...地位
...position in...
86.富有(中国民族文化)特色的...
...that is charateristic of Chinese national culture.
87.安排了...的旅游路线
offer you...tour program
88.各位
note:出现在句首
如:各位将要...You will...
89.景点和名胜
senic spots and historical sites
90.雄伟的古建筑群
magnificent ancient architectural complexes
91.游览,参观
visit
92.真正的
authentic
93.观赏
appreciate
94.中国烹调
Chinese cuisine
95.欣赏,品尝
enjoy
96.地方风味小吃
local delicacies
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
note:添东西
The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
98....拥有...
...has...
99....,占(人口总数的六分之一).
...,constituting one-sixth of her total population
100 劳动妇女
working women