翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试英语初级口译语言点总结(269个)

来源 :中华考试网 2018-12-05

  51.外国来宾

  note:"宾"不一定就是guest

  overseas visitors(guests)

  52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

  have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

  53.彼此沟通,增进友谊

  note:除了前者,还要注意"增进"的择词

  to get to know each other and to increase our friendship

  54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.

  note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

  In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

  55.热情的迎接和款待

  note:"热情的".多个词可以表示这个意思

  warm reception and hospitality

  56.The past five days in China,...

  在中国度过的这五天

  57.令人愉快,难以忘怀!

  note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

  be truly pleasant and enjoyable and most memorable

  58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

  note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

  I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

  59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

  note:好句子,背出来.

  May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

  60.中美合资企业

  a Sino-American joint venture

  61.I have to say that...

  我认为...

  62.business management

  经营管理

  63.由于...,所以...

  note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式

  ...,due to...

  64.直率

  direct and straightforward

  65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.

  note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

  我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

  66.优点和弊端

  note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词

  strong and weak points in...

  67.近年来,...

  In recent years,...

  68.business executives

  经理人员

  69.毕竟,...

  After all,...

  70....已认识到...

  ...have recognized...

  71.更具人情味的...

  the more humane way of ...

  72.管理方式

  note:"方式"何必去翻译出来

  management

  73...在...中(上)存在差异

  there are differences in ... between/among...

  74.现状

  current situation

  75.基于...,...

  Considering the fact that...,...

  76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.

  note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应

  There is only one car for every 580 Chinese at present

  77.具有极大的诱惑力

  be extremely attractive

  78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).

  ...cut ...from... to...

  79.创造条件

  create conditions

  80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.

  note:in turn for 的翻译

  进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

  81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

  official launch of IBM of Shanghai

  82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.

  note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.

  It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

  83....,我感到万分荣幸.

  I regard it as a great honor that...

  84....期待者...

  be looking forward to...

  85.在...地位

  ...position in...

  86.富有(中国民族文化)特色的...

  ...that is charateristic of Chinese national culture.

  87.安排了...的旅游路线

  offer you...tour program

  88.各位

  note:出现在句首

  如:各位将要...You will...

  89.景点和名胜

  senic spots and historical sites

  90.雄伟的古建筑群

  magnificent ancient architectural complexes

  91.游览,参观

  visit

  92.真正的

  authentic

  93.观赏

  appreciate

  94.中国烹调

  Chinese cuisine

  95.欣赏,品尝

  enjoy

  96.地方风味小吃

  local delicacies

  97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.

  note:添东西

  The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

  98....拥有...

  ...has...

  99....,占(人口总数的六分之一).

  ...,constituting one-sixth of her total population

  100 劳动妇女

  working women

分享到

您可能感兴趣的文章