翻译资格考试初级口译课程培训讲义(6)
来源 :中华考试网 2016-12-07
中一、回译练习
回译是指将一段英文(中文)译成中文(英文),然后将中文(英文)回译成英文(中文),再与原文进行对比,从而发现自己的英语译文中存在的问题,并提高对英文原文中的语言形式的理解与运用。回译是我国很多成功的外语学习者所用学习方法之一。
1、目的:提高整体英语水平及英语表达能力
2、方法:利用口译汉英对照(或英汉对照)的读物如《英语世界》和《英语沙龙》等。
1)首先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文;
2)完成一小段后,对照书中的英文部分并与自己的口译进行比较;
3)发现自己口译的错误、缺点并改进;
4)译文回译成原文
3、要求:
1)开始要选择较简单的读物,且应大量做;只做一两篇效果是不明显的,开始可能较慢、费时较多。只要能坚持,练习整体上是一个加速的过程;
2)高级阶段进行计时练习,以加快反应速度和口语流利度。(可以读英文报刊或杂志如The Economist, TheInternational Herald Tribune等)
口译练习:
采访乌干达财政、计划与经济发展部部长(英汉互译对话)
博螯亚洲论坛发言(汉译英)
第二届东盟工商领导人峰会发言(英译汉)
二、翻译单项技巧练习——增词法Amplification
由于英汉两种语言的差异,在翻译过程中很难做到词字上的完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,译者往往需要对疑问作一些增添(或删减)。英译汉的增词主要是出于汉语表达的考虑,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,或从修饰连贯方面考虑,使译文符合汉语习惯表达法。汉译英的增词只在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词及介词的增添。
1. 增词法在英译汉中的运用
1)增添原文中所省略的词语
It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次的高,但质量却比上次的差。(增补原文省略部分,原句后半句的完整形式应该是:⋯but it is not as good as it was last time.)
The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of theconsumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料的消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
2)增添必要的连接词语
For mistakes have been made, bad ones. 因为已经犯了错误,而且是糟糕的错误。
Heated, water will change into vapor. 水如果受热,就会汽化。