翻译资格考试

导航

CATTI考试词汇:中国重要时政术语(文化篇)

来源 :中华考试网 2020-11-28

  【中国重要时政术语(文化篇)-2019년도 中 핵심 시사 전문용어 중·한·영 번역 보고[문화편]】국내외 번역작업을 돕고 국가 번역 수준 향상을 위해 중국외문국 당대중국세계연구원, 중국번역연구원에서 2019년 시진핑(習近平) 총서기 중요 담화, 중앙 중대정책 결정안 및 중요 당정회의 문건에서 언급한 신개념, 신범위, 신표현을 중심으로 정치, 경제, 문화, 사회, 생태문명, 외교군사, 빈곤탈출전략, 과학기술 등 8대 분야에 걸쳐 420여 개 중국 시사 전문용어를 선별해 중국번역협회 중대번역공작심사위원회와 중국번역연구원 중점번역임무총괄작업메커니즘의 번역·심의를 거친 중·영 버전을 토대로 인민망 한국어판에서 중·한·영 3개국어 버전을 정리해 관련 업계 및 종사자들에게 참고자료를 제공하고자 한다.

  三、 文化领域 문화 분야 Culture

  1. 举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

  기치 내걸기, 민심 결집, 신인 양성, 문화 부흥, 이미지 만들기

  to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China

  2. 中华优秀传统文化传承发展工程

  우수한 전통 중화 문화 계승·발전 사업

  programs to carry on the best of Chinese cultural traditions and heritage

  3. 公共文化服务体系建设

  공공문화 서비스 체계 건설

  to improve public cultural services

  4. 中国特色社会主义文化发展道路

  중국 특색 사회주의 문화 발전의 길

  a path of socialist cultural development with Chinese characteristics

  5. 正本清源、守正创新

  근본부터 개혁하고 올바른 길을 지키면서 혁신한다.

  to tackle problems at their roots, keep to the right path, and make innovations

  6. 培育和践行社会主义核 心价值观

  사회주의 핵심 가치관 육성 및 실천

  to cultivate and promote the socialist core values

  7. 坚定文化自信讲好中国故事

  굳건한 문화적 자신감을 가지고 솔직한 중국 이야기를 한다.

  to build stronger cultural confidence and tell true stories about China

  8. 推动社会主义文艺繁荣发展

  사회주의 문예 번영 발전 추진

  to promote socialist literature and art to flourish

  9. 不断提 升国际传播能力和水平

  국제 전파력과 수준을 지속적으로 제고

  to improve China’s capacity for engaging in international communication

  10. 世界一流、具有强大综合实 力的国际传播机构

  세계 일류의 강력한 종합 실력을 갖춘 국제 전파 기구

  a world-class international communication organization with strong comprehensive strengths

  小编推荐:

  CATTI 常考知识:地区名称双语汇总

  【汇总】2020政府工作报告英文版学习笔记

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章