翻译资格考试

导航

2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记32

来源 :中华考试网 2020-11-04

  加快落实区域发展战略。继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。

  We will step up implementation of China’s regional development strategies.

  We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.

  We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.

  区域发展战略 regional development strategies

  东北全面振兴 the full revitalization of the northeast

  中部地区崛起 the rise of the central region

  率先发展 trailblazing development

  一体化发展 integrated development

  推进长江经济带共抓大保护。编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。推动成渝地区双城经济圈建设。促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。发展海洋经济。

  We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.

  We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritime economy.

  成渝地区双城经济圈 the Chengdu-Chongqing economic circle

  海洋经济 the maritime economy.

  实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。

  We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.

  提高生态环境治理成效。突出依法、科学、精准治污。深化重点地区大气污染治理攻坚。加强污水、垃圾处置设施建设,推进生活垃圾分类。

  We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.

  Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities and move ahead with the sorting of household waste.

  加快人口密集区危化品生产企业搬迁改造。壮大节能环保产业。严惩非法捕杀、交易、食用野生动物行为。实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。

  The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products indensely populated areas will be accelerated. We will boost the development ofenergy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting, trading, and consumption of wild animals will be severely punished. We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.

  保障能源安全。推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。

  We will safeguard energy security.

  We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.

  能源储备能力 energy reserve capacity

  六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收

  VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income

  落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。

  We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.

  脱贫攻坚 poverty reduction / eliminating poverty

  乡村振兴rural revitalization

  坚决打赢脱贫攻坚战。加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。

  We will win the fight against poverty.

  We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation inresuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated frominhospitable areas.

  深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。

  We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and encourage stronger assistance for targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.

  强化对特殊贫困人口兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。

  We will work harder to ensure that the basic needs of the most vulnerable groups are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. For counties that have recently eliminated poverty, major support policies will remain in place. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.

  着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。

  We will work to bolster agricultural production.

  We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests. We will support the production of soybeans and other oil crops.

  惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。

  The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will breed superior crop varieties and promote their wider use. We will improve the policy on subsidies for agricultural machinery purchases. We will further rural reform. We will step up efforts to prevent and control animal epidemics likeAfrican swine fever, promote a recovery in the production of hogs, and developlivestock, poultry, and aquaculture farming. The distribution of agricultural products will be improved.

  livestock /ˈlaɪvˌstɒk/

  Animals such as cattle and sheep which are kept on a farm are referred to as livestock. 家畜

  The heavy rains and flooding killed scores of livestock.

  大雨和洪水淹死了许多家畜。

  poultry /ˈpəʊltrɪ/

  You can refer to chickens, ducks, and other birds that are kept for their eggs and meat as poultry. 家禽

  ...a poultry farm.

  …一个家禽饲养场。

  Meat from these birds is also referred to as poultry. 家禽肉

  The menu features roast meats and poultry.

  菜单以各种烤肉和家禽肉为特色。

  aquaculture /ˈækwəˌkʌltʃə/

  the cultivation of freshwater and marine resources, both plant and animal, for human consumption or use 水产养殖

  压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。

  We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, to ensurethe food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

  2020翻译资格考试培训班已经开课啦,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  考试时间>>>2020年翻译资格考试合并至11月14-15日举行  2020年翻译资格考试考试大纲汇总

  CATTI 备考>>>速速收藏!2020年翻译资格考前模拟试卷 2020年翻译资格直播课表

  2020年报班指导:2020年翻译资格考试新课备考开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 快速联系通道  

分享到

您可能感兴趣的文章