翻译资格考试

导航

2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记26

来源 :中华考试网 2020-10-31

  确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收

  VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income

  落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。

  We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.

  脱贫攻坚 poverty reduction / eliminating poverty

  乡村振兴rural revitalization

  坚决打赢脱贫攻坚战。加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。

  We will win the fight against poverty.

  We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation inresuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated frominhospitable areas.

  深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。

  We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and encourage stronger assistance for targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.

  强化对特殊贫困人口兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。

  We will work harder to ensure that the basic needs of the most vulnerable groups are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. For counties that have recently eliminated poverty, major support policies will remain in place. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.

  着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。

  We will work to bolster agricultural production.

  We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests. We will support the production of soybeans and other oil crops.

  惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。

  The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will breed superior crop varieties and promote their wider use. We will improve the policy on subsidies for agricultural machinery purchases. We will further rural reform. We will step up efforts to prevent and control animal epidemics likeAfrican swine fever, promote a recovery in the production of hogs, and developlivestock, poultry, and aquaculture farming. The distribution of agricultural products will be improved.

  livestock /ˈlaɪvˌstɒk/

  Animals such as cattle and sheep which are kept on a farm are referred to as livestock. 家畜

  The heavy rains and flooding killed scores of livestock.

  大雨和洪水淹死了许多家畜。

  poultry /ˈpəʊltrɪ/

  You can refer to chickens, ducks, and other birds that are kept for their eggs and meat as poultry. 家禽

  ...a poultry farm.

  …一个家禽饲养场。

  Meat from these birds is also referred to as poultry. 家禽肉

  The menu features roast meats and poultry.

  菜单以各种烤肉和家禽肉为特色。

  aquaculture /ˈækwəˌkʌltʃə/

  the cultivation of freshwater and marine resources, both plant and animal, for human consumption or use 水产养殖

  压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。

  We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, to ensurethe food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

分享到

您可能感兴趣的文章