翻译资格考试

导航

2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记24

来源 :中华考试网 2020-10-29

  加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业

  III. Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable

  保障就业和民生,必须稳住上亿市场主体,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。

  To ensure employment and people’s wellbeing, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help businesses, particularly MSMEs, and self-employed individuals get through this challenging time.

  MSMEs 中小微企业

  Micro, small and medium-sized enterprises

  个体工商户

  self-employed individuals

  加大减税降费力度。强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。继续执行去年出台的下调增值税税率和企业养老保险费率政策,新增减税降费约5000亿元。

  We will further cut taxes and fees.

  We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entitiesovercome difficulties and achieve development. We will continue implementing the policies introduced last year on lowering VAT rates and the share of employees’ basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan.

  conjunction /kənˈdʒʌŋkʃən/

  A conjunction of two or more things is the occurrence of them at the same time or place. 同时发生; 同地发生 [正式]

  例:...the conjunction of two events.

  …两事件的同时发生。

  If one thing is done in conjunction with another, the two things are done or used together. 与…一起 (做、用) [usu PHR 'with' n]

  例:Textbooks are designed to be used in conjunction with classroom teaching.

  教科书被设计成与课堂教学配合使用。

  养老保险

  basic old-age insurance

  前期出台6月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。

  The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting MSMEs fromcontributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees. The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year.

  民航发展基金

  civil aviation development fund

  预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。

  We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year. All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.

  留得青山,赢得未来

  sustain themselves and assure success for the future

分享到

您可能感兴趣的文章