翻译资格考试

导航

CATTI双语赏析:端午节《离骚》

来源 :中华考试网 2020-06-28

  Soiling my gown, to plead my case I kneeled;

  Th'ancestral voice the path to me revealed.

  Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,

  I harnessed to the whirlwind, and behold,

  At daybreak from the land of plane-trees grey,

  I came to paradise ere close of day.

  I wished within the sacred grove to stay,

  The sun had sunk, and darkness wrapped the way;

  The driver of the sun I bade to stay,

  Ere with the setting rays we haste away.

  The way was long, and wrapped in gloom did seem,

  As I urged on to seek my vanished dream.

  The dragons quenched their thirst beside the lake

  Where bathed the sun, whilst I upon the brake

  Fastened my reins; a golden bough I sought

  To brush the sun, and tarred there in sport.

  The pale moon's charioteer I then bade lead,

  The master of the winds swiftly succeed;

  Before, the royal blue bird cleared the way;

  The lord of thunder urged me to delay.

  I bade the phoenix scan the heaven wide;

  But vainly day and night its course it tried;

  The gathering whirlwinds drove it from my sight,

  Rushing with lowering clouds to check my flight;

  Sifting and merging in the firmament,

  Above, below, in various hues they went.

  The gate-keeper of heaven I bade give place,

  But leaning on his door he scanned my face;

  The day grew dark, and now was nearly spent;

  Idly my orchids into wreaths I bent.

  The virtuous and the vile in darkness merged;

  They veiled my virtue, by their envy urged.

分享到

您可能感兴趣的文章