翻译资格考试

导航

英汉互译散文集:艾默大叔

来源 :中华考试网 2016-09-25

  The women must have been drawn to him because he was so muchlike whatan average fairhusband would seem to a woman to be.

  女人迷恋他,一定是因为在她们的心目中他十分接近一个普通模范丈夫的形象。

  This man made no flourishes to attract anybody. He never drove a fast horse. He never woretrousers with checks any larger than an inch square-which,for the time, was conservative. Hishouse never got afire and burned downjust after the fire insurance had run out. Not one of hisboys and girls got drowned or run over by the steamcars. The few that died growing died ofdiphtheria or scarlet fever, which were what children died of then, the usual ways.

  他这个人从不哗众取宠。他没骑过快马,裤子上的方格从不超过一英寸——这在当时已是相当保守的了。他的房手也从未在火灾保险刚过期就失火烧塌过。他的众多子女中也没有一个落水溺死或死于车祸的。几个夭折的,不是死于白喉就是死于猩红热,那时许多孩子都得这种病死的,十分常见。

  Uncle Amos never had a fight.

  艾默大叔从未打过架。

  Uncle Amos never lost a pocket-book. At least not one with much money in it.

  艾默大叔从未丢过钱包,至少没丢过里面装有很多钱的钱包。

  Uncle Amos never went even as far as Boston.

  艾默大叔甚至连波士顿那么远的地方都没去过。

  But there he was, never making much money, but with all the comforts of home around him, eating his stewed eels, sitting in his galluses out in the orchard in the cool of the evening, witha plump baby to climb up in his lap,whenever he felt like having a baby on his lap and had hisold trousers on and didn't care much what happened to him. There he was, shingling his houseonly when it got to leaking so it put the kitchen fire out. Drinking a little ale now and then, when he came by it easy. No big hayfields to worryabout. No wife that craved more than onenew dress a year, and that one she generally ran up herself on her sewing machine. One bestpair of trousers to his name, which the moths got into, but not so deep but what they could behealed up with a needle. Not many books to excite him and keep him awake nights, or putideas into his head and make him uneasy. No itch ever spreading out upon him to go out andtake the world by its horns .There he was, in clover!

  然而就是这样一个人,从未挣过大钱,却尽情享受着家的舒适温馨,吃着炖鳗鱼,穿着背带裤,凉爽的黄昏,坐在果园里。想抱孩子时,便有个胖娃娃爬到膝头上来,穿的是旧裤子,所以不怕孩子糟蹋。他就是这样一个人,屋顶漏雨,厨房里的火都快浇灭了他才去修。要是啤酒来得容易,偶尔也喝上一杯。没有大块干草场要他操心。妻子也从不吵着一年要两件新衣服,就是那一件,还是她亲自动手,用缝纫机做的。在他的名下只有一条像样的裤子,还让蛀虫蛀了,但并不严重,三针两线就可补好。没有几本书使他激动不已,彻夜难眠,或是把各种思想塞进他的脑袋里,使他坐立不安。没有难以抑制的渴望在内心泛滥,使他离开家门去闯世界。他就是这样一个人,日子过得舒舒服服,,安安逸逸!

  Amos was a Republican. But then, most everybody around was. It was an average condition. Uncle Amos didn't have much to do except carry a torchlight when the Republican Presidentsgot elected, as they did regularly. And if Uncle Amos got grease on him, it never was verymuch grease, and his current wife took it out of him with her hot iron. Politics passed himby.Great events passed him by. And big taxes.

  艾默是共和党人,不过那时周围的人,哪个不是?当时的情形就是这样。艾默大叔倒也没干过什么,不过是在共和党人当选总统时,举举火把而已(这是他们的惯例)。如果他衣服沾上了油脂,也总是不太严重,他当时的妻子会用热熨斗帮他去掉。政治和他不沾边,大事没他的份儿,巨额税款也轮不到他的头上。

  But we nephews did not pass him by. We were strangely drawn to him. Especially when some ofour specialist uncles wore us down with their crankiness and difference. I spent some of thequietest Sundays of my life in Uncle Amos's yard, lying under apple trees and listening to beesand not listeningto Uncle Amos who was bumbling away at something he did not expect me tolisten to at all.And caterpillars came suddenly down on fine wires shining like gold, and hit UncleAmos on his bald spot, and he brushed them off and went on bumbling. The heat was a burden, and the apple blossoms fell to pieces and drifted down on me, and I could see the roof of theworld over the black twigs they came from. These were my solidest hours of pure being. I didnot have to do anything to live up to this quiet, friendly man. He did not expect me to stand onmy head and show off, or go after his pipe, or keep the flies from lighting on his bald spot. Andhe always had lemon drops somewhere deep in his roomy pockets? fore or aft, and he liked togive them to me.

  但我们这些侄子们却没有忽略他,反而被他紧紧地吸引住,特别是在我们那些当专家的叔叔们用他们的古怪脾气和意见分歧搞得我们不耐烦的时候。我的一生中,有许多宁静的星期天都是在艾默大叔的果园里度过的。躺在苹果树下,耳边响着蜜蜂的嗡嗡声,无须用心去听艾默大叔永无休止的唠叨。他也完全没有要我听的意思。毛毛虫拖着金光闪闪的细丝掉下来,打在艾默大叔的秃顶上。他挥挥手把虫子弹掉,又继续唠叨下去。暑热难当,苹果花纷纷扬扬落在我的身上花儿落了,透过黑乎乎的枝条可以看见高悬的苍穹。这是我生活中最充实的时刻,我无须着意做什么来取悦这位安详的老人。他也不指望我拿大顶炫耀宜己,或跑腿为他取烟斗,或为他赶走秃顶上的苍蝇。他的宽大的前后农袋里总是装着柠檬糖,而且十分乐意送给我吃。

  The only trouble Uncle Amos had in his life was after he had got through with it. When theycame to bury him, they could not fix it so he could lie next to all his three women. He had likedthem all equally well. But there was not enough of Uncle Amos to go round. So they put him onthe end of the row.

  艾默大叔一生中遇到的唯一麻烦是在他走完了生命的旅途之后。为他下葬时人们怎么也想不出办法把他同时和三个女人并排埋在一起。生前这三个女人他都爱,而艾默大叔却只有一个,没法平均分给三个女人,只好把他埋在那一排坟的最后。

  Uncle Amos did not mind, I am sure. I am sure he sleeps average well.

  一我相信艾默大叔是不会介意的,我也相信他会和平时睡得同样的香甜。

分享到

您可能感兴趣的文章