2016年翻译资格考试常见问题:英译汉存在问题
来源 :中华考试网 2016-07-12
中2016年翻译资格考试常见问题:英译汉存在问题
英译汉存在问题:
1、对外国文化了解不够,犯一些常识性错误。
2、词汇量匮乏,一篇文章中出现大量重复词语。
3、国名、地名和机构名翻译错误,例如:
(1) The United States of America 正确翻译是”美利坚合众国、美国”,常见错误:美洲。
(2)Warsaw 正确翻译是“华沙”,常见错误:沃桑 喔噻。
(3)Bern 正确翻译是“伯尼尔” ,常见错误:波恩。
3、语言表达不清晰,语言组织能力差,频繁出现翻译体,中文译文不符合中文语言习惯。
4、汉语水平有待提高,包括语言逻辑性、用词准确,汉字的书写,例如雇员(顾员)、威胁(危胁)、尾气(尾汽),美洲(美州),炯炯有神(囧囧有神),驾驶(驾使)等等。
5、语言基本功不够扎实,对一些语法现象没能正确理解,对段落内在的逻辑关系把握不准,汉语表达欠准确,翻译表达太随意,随意添加自己的想象,不太注意汉语的句子结构,译文存在严重的欧化现象。
6、大多数考生没有审核译文,造成译文的终稿表达较差。