2019上半年翻译资格考试中级笔译冲刺试题八
来源 :中华考试网 2019-05-17
中注释
1.本句中which引导的定话从句补充说明加拿大家畜业的收入情况,汉译时不必译为前置定语,可独立译为一句,更符合汉语习惯:加拿大有9万多家家畜企业,2000年现金收入超过170亿美元。
2.此处为despite介词词组做状语,汉译时需译成句子。汉译时,一般英语的状语都可译作汉语的一个分句,更符合汉语习惯。此外,英语以名词为胜,经常使用名词、名词词组和介词词组,而汉语则以动词为胜,本句就又是一例。
3.表述之前已提到内容时,英语常用代词、助动词、近义词等替代,汉语则常采用重复的手段。这里的they指代之前的Livestock operations,汉译时应将they译为“家畜业”,而不能简单地用“它们”对应。关于替代与重复这一技巧请参见本单元的Skills of Translation.
4.科技英语中大量使用被动结构,以使内容更具客观性。然而汉语被动结构使用并不广泛,所以汉译时一般需转为主动,故此句译为:“对家畜而言,气温通常是最为重要的生物气候因素。”
5.此句中when引导的定语从句具有状语功能,汉译时可将其译作状语从句,使用关联词“因为”表明上下文关系。下句讲夏季温度上升的风险时,也使用了when,两者情况相似。
6. large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United States during heat waves本句显然不能机械地译作“在美国热浪时期,大量小鸡死亡通常被报道”,不妨将动词report化作名词,将名词heat waves化为主谓词组,译为“热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道”,更符合汉语习惯。
7.mean summer temperature意为“夏季平均气温”。此处mean的意思为居于两端中间的、平均的,相似例子有,mean moisture(平均湿度)、mean price(财务、证券交易经纪人买进卖出的平均价格)、Greenwich Mean Time(格林尼治时间)等。
8.此句又为被动句,翻译技巧同注释4。这里的grasslands和pastures分别为“草场”和“草原”,不能笼统地都译为“草地”。
9.a doubling of可译为“翻一番”、“两倍”、“增长一倍”等,这里的英文表达方式很值得借鉴。科技文献中表示倍数、增减等概念的数字较多,并有多种表达方法,翻译时应弄清确切含义,选择合适的表达方法。倍数的译法请参见本单元的Skills of Translation。
10.原文中the actual impact on livestock grazing翻译时需根据上下文补充“气候变化”
译为“气候变化对家畜放牧的实际影响”,使之完整,前后连贯。
11.奉文中多次举例,使用for example,for instance,as exemplified by,be exemplified by等表达方式,汉译一般译作“例如”、“比如”。不妨多积累些表示举例的英语表达方法,在汉译英时即可游刃有余。
12.Milk revenue was also lost through the inability to store the milk at the proper temperature本句结果在前,原因在后,汉译时可按“先因后果”的汉语逻辑习惯调整语序,译为:牛奶无法在合适的温度下存放也导致了收入的减少。