2019上半年翻译资格考试中级笔译冲刺试题七
来源 :中华考试网 2019-05-19
中词汇
1.environmental movements环保运动
2.philosophical ideologies哲学思想
3.philosophical essence哲学精髓
4.biotic community生物群落
5.self-enriching充实自我的
6.economic dynamics经济动态模式
7.non-profit organization非赢利性组织
8.mainstream主流
9.promising有前景的
10. sustainable development可持续发展
11. put into practice付诸实施
注释
1.ecotourism:生态旅游
本文是一篇关于生态旅游的论文,特点是长句多,结构复杂,经常出现典型的英文表达法,词汇也有一定的难度。翻译的时候要注意用词的准确性,不可望文生义,并且要仔细揣摩英文的结构,理解原文的逻辑,在翻译的过程中要特别注意译文是否符合汉语的表达习惯,避免译文中出现过多欧式句型。
2.Thoreau:亨利·戴维·梭罗(1817-1862),美国著名作家,有著名散文集《瓦尔登湖》和论文《论公民的不服从权利》,梭罗除了被一些人尊称为第一个环境保护主义者外,还是一位关注人类生存状况的有影响的哲学家。
3.Muir,John:(1838-1914),美国博物学家,自然资源保护者。
4.本句结构复杂,并且较长,翻译的时候要按照时间和逻辑的顺序对原句进行调整,不要译成:“植根于美国150年来的野生动物和环境保护运动中,它是受到梭罗、缪尔的著述启发形成的,还有之前的佛教等思想体系,并是一种对古老的资源管理概念的新的应用。”这会对理解造成困难。经过调整,译成:“它是在梭罗、缪尔的著述、以及之前的佛教等思想体系的启发下形成的,并植根于美国150年来的野生动物和环境保护运动中,是一种对古老的资源管理概念的新的应用。”
stewardship:原意为“代管员的职位”,这里可以理解为“管理工作”。
5.Aldo Leopold:埃尔多·利奥波德,美国著名科学家、环保主义者,倡导人与自然和谐相处的哲学思想。
6.nothing more than:只不过,完全是
7.in itself:本身,实质上,就其本身来说
8.in excess of:超过。相当于exceed。
mass tourism:大众(性)旅游
9.Travel Industry Association of America:美国旅游业协会,简称TIA,1941年成立于华盛顿,美国旅游业非赢利性组织。
10. package cost:一揽子费用
11.本句中“cannot_ without”是一个双重否定,意为“没有……就不能……”。在翻译的时候可以根据汉语的表达习惯,在肯定和否定句式间进行转换,通常有正话反说和反话正说两种技巧。再如:
a) We cannot reach a decision without our chairman.
正说:主席不在场,我们就无法做出决定。
反说:只有主席在场,我们才能做出决定。
b) You can't leave the country without a passport.
正说:没有护照就不能离开这个国家。
反说:要离开这个国家,你必须持有护照。
本文的翻译技巧中将对该技巧进行进一步探讨。
consumptive:消耗性的。原句此处要强调的是,西方的“生活标准”是建立在消耗大量资源的基础上的,翻译时要把这个意思表达清楚,可以考虑使用增译法。
12.本句包含一个定语从句,翻译时可根据汉语的表达习惯进行合并,译成:“生态旅游为西方国家和欠发达国家向中等消耗标准靠拢创造了条件”。
13. common ground:共同利益
14. to recognize sth. as:认识到……是….
champion:(及物动词)维护,拥护,主张
15. viable:可行的
overrun:超出,越过
carrying capacity:承受能力
16. 本句中rather的意思是:(不是……)而是…“
fulfillment:达到(目的);满足(希望)
overriding:最重要的;高于一切的
17. vice versa:(拉丁语)反过来也是一样,反之亦然
18. concerted:共同筹划的;合作的;协力一致的。再如:concerted attack:联合攻击;concerted action by several police force:警方几个部门的联合行动
the World Wildlife Fund:世界野生动植物基金会,成立于1961年,是世界上最大的、独立的自然环境保护组织。其宗旨在于减少由于人为原因对自然环境的破坏。
19. an incredible opportunity:这里根据具体语境,可以理解为“天赐良机”。
20. rests with ourselves to care for an environmental and cultural diversity:保护环境和文化的多样性是我们的责任。
本句中包含一个限制性定语从句,如果译成前置定语,将无法组织起流畅清晰的汉语语句,因此,要对句子结构进行调整,不仅需要拆分句子,而且要根据时间和逻辑顺序加以理顺,译成:“以前,我们只知道利用环境和文化的多样性满足自己的需要,为自己服务;现在,保护它们的责任无疑在我们自己身上。”
rest with:系于,在于,在……的权限内。再如:
a) The choice rests entirely with you.
这完全由你来选择。
b) It rests with the committed to decide.
这事要由委员会来决定。