翻译资格考试

导航

2021年翻译考试二级笔译<日语>练习题一

来源 :中华考试网 2020-11-19

  (中)在线新经济

  (日)オンライン新経済

  (日)「オンライン新経済」とは、人工知能(AI)や5G、インターネット、ビッグデータ、ブロックチェーンなどの技術を、製造、金融、エンターテインメント、小売、教育、医療、物流、交通といった分野で活用することで新しい経済を創造するビジネスモデルを指す。

  (中)所谓“在线新经济”,是指将人工智能(AI)、5G、互联网、大数据、区块链等技术应用于制造、金融、娱乐、零售、教育、医疗、物流、交通等领域,从而创造新经济的商业模式。

  (中)国际货运能力

  (日)国際貨物輸送力

  (日)国務院合同予防・抑制メカニズムの18日の記者会見によりますと、関係部門が中国の国際貨物輸送力の強化に前向きに取り組み、国際物流の向上を図っているということです。

  (中)国务院联合防控机制于18日召开记者会,指出有关部门正致力于提升我国的国际货运能力,促进国际物流畅通。

  (中)阶段性石油减产协议

  (日)段階的な原油協調減産で合意

  (日)4月12日、OPECプラスは2020年5月から2ヶ月間、最大日量970万バレルの段階的な原油協調減産で最終合意した。OPECプラスはサウジアラビアやロシアら20カ国で構成される産油国の集まりで、原油生産量は世界の約4割超を占める。

  (中)4月12日,“欧佩克+”达成阶段性原油减产协议,首阶段将于今年五六月份每日最多减产原油970万桶。“欧佩克+”是由沙特阿拉伯和俄罗斯等20个国家构成的产油国的集合,原油生产量约占世界的40%以上。

  (中)人类伴侣动物

  (日)人間の伴侶動物(ペット)

  (日)農業農村部の見解として伝えられるところでは、犬は「伝統畜禽」でも「特殊畜禽」でもなく「すでに『人間の伴侶動物(ペット)』として『特化』している」ゆえに「国家畜禽遺伝資源目録」から外されているとのこと。

  (中)农业农村部表示,狗既不是“传统畜禽”也不是“特种畜禽”,已经“特化”为“人类伴侣动物(宠物)”了,因此不宜列入“国家畜禽遗传资源目录”

  (中)包机

  (日)チャーター便

  (日)長沙市の某大手旅行社は上海の旅行社とタイアップして、海外避暑旅行用チャーター便・貸し切り列車を増発する予定だ。

  (中)长沙一家大型旅行社联合上海某旅行社,准备增开境外避暑游包机和专列。

  (日)中国民用航空局は22日、「民用航空は3月、延べ9便のチャーター便を手配・運航し、イランとイラクに滞在していた中国人1466人の帰国に協力した。この中には、それまで海外支援を行っていた医療専門家チームや連合作業チームのメンバーおよび留学生が含まれていた。4月1日から20日までの間には延べ11便のチャーター便によって、英国・米国・イタリア・スペイン各国に住む、留学生1734人を含む中国人2009人の帰国を実現した」ことを明らかにした。

  (中)中国民航局4月22日表示,“民航局在3月份一共安排了9架次包机协助在伊朗和意大利的1466名部分公民回国,其中包括了援外的医疗专家组和联合工作组的人员,也包括在境外的留学生。进入4月以来,截止到4月20日,民航局一共安排了11架次包机,协助在英国、美国、意大利和西班牙等国的2009名我国公民回国,其中包括留学生1734人。

  (中)安全生产

  (日)安全生産

  (日)気候変動は中国に極めて大きな影響をもたらしている。小麦、トウモロコシ、大豆などの主要農作物の単位面積あたり生産量は減少し、主要河川の流量は減少あるいは不安定化している。青蔵鉄道(青海チベット鉄道)、三峡ダムなど重大戦略プロジェクトの安全生産や運営にも、多大な脅威がもたらされている。

  (中)气候变化对我国影响巨大。小麦、玉米、大豆等主要农作物单产下降,主要河流径流量减少或变化不稳定。青藏铁路、三峡水库等重大战略性工程的安全生产和运营遭受严重威胁。

分享到

您可能感兴趣的文章