翻译资格考试

导航

2020上半年翻译考试catti三级笔译提升练习五

来源 :中华考试网 2020-03-20

  As compared to FDI, we estimate that ODI will continue to grow faster in coming years. That said, we need to recognize that China’s ODI didn’t take off until recently and is still in its early days. The total size or stock of China’s ODI remains small when compared to developed countries, such as the US, the EU and Japan. This indicates that much remains to be done to guide and push Chinese business to better engage in outbound investment cooperation.

  与吸引外资相比,我们估计今后几年对外投资的增速可能还是要更快一些。当然我们也要看到中国的对外直接投资起步比较晚,总体上还算是在起步阶段,投资的总规模或者说投资的存量比起美国、欧盟、日本等这些发达国家,我们还是规模比较小的。这也说明在引导和推动中国企业更好的开展对外投资合作方面还有很多工作需要做。

  Moving forward, MOFCOM will deepen the reform of the outbound investment cooperation management system, step up pre-event guidance and public service, strengthen post-event regulation assurances and risk management, so as to continue to enhance facilitation and create an easier external environment for business. In the meantime, we will further consolidate companies as major players in outbound investment and unleash their vitality in outbound investment activities.

  下一步商务部将深化对外投资合作管理制度的改革,加强事前规划引导和公共服务,加强事后监管保障和风险应对,继续提高便利化水平,为企业营造更加宽松的外部环境。同时也将进一步推进确立企业对外投资的主体地位,更多释放企业境外投资的活力。

  Economic Daily: Question One, Chinese business’ outbound investment is hyped as China’s new Marshall Plan. What is your take on that? Question Two, China’s backward services sector is largely due to a liberalization deficit in, among others, finance, healthcare and education. What are MOFCOM’s considerations in 2015 for widening market access and furthering services liberalization? Thank you.

  【经济日报记者】:第一个问题,中国企业对外投资目前也有一种说法,说是中国的“新马歇尔计划”,您怎么看?第二个问题,中国的服务业发展滞后,很大程度上是开放不足,比如金融、医疗、教育等很多领域都有待进一步开放,请问商务部2014年在放宽市场准入、推进服务业开放方面有什么新的进展?今年又有什么新的考虑?谢谢。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章