翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:开罗宣言

来源 :中华考试网 2018-06-15

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:开罗宣言

  汉译英

  《开罗宣言》

  1943年,在世界反法西斯战争胜利曙光初露的时候,中、美、英三国首脑蒋介石、罗斯福、丘吉尔于11月22日至26日在开罗举行会议,即开罗会议。12月1日,白宫发表宣言,宣示了协同对日作战的宗旨,承诺了处置日本侵略者的安排,即《开罗宣言》。

  《开罗宣言》明确规定:三国将坚持对日作战,直至日本无条件投降;剥夺日本自从1914年第一次世界大战开始后在太平洋上所夺得或占领之一切岛屿;日本所窃取的中国东北、台湾、澎湖列岛等须归还中国;在战后相当时期,使朝鲜恢复自由与独立。

  《开罗宣言》确立了中国反法西斯同盟国四强的地位;在国际法上确认了台湾属于中国的事实,为中国处置台湾问题提供了国际法依据;宣言也是处理法西斯日本、重建战后国际秩序的重要基石之一。

  参考译文

  The Cairo Declaration

  With victory in the World Anti-Fascist War in sight, U.S. President Franklin Roosevelt, British Prime Minister Winston Churchill, and Chinese leader Chiang Kai-shek held a meeting in Cairo from November 22 to 26, 1943, which was known as the Cairo Conference. On December 1, the Cairo Declaration was released, in which the Allies pledged to continue the joint military operations against Japan and comitted themselves to punishing the Japanese aggressors.

  The Cairo Declaration unequivocally stated that the Three Great Allies would continue to persevere in the serious and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender of Japan, that Japan should be stripped of all the islands in the Pacific which it had seized or occupied since the beginning of the First World War in 1914, that all the territories Japan had stolen from China, such as Manchuria, Taiwan, and the Penghu Islands (Pescadores), should be restored to Chinese sovereignty, and that in due course Korea should become free and independent.

  The Cairo Declaration cemented China’s status as one of the four Allied Great Powers, and affirmed the fact that Taiwan belongs to China as a matter of international law, thus providing a legal basis for the settlement of the Taiwan question. The Declaration also provided an important framework for addressing issues concerning fascist Japan, and rebuilding the post-war order.

  小编推荐:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

分享到

您可能感兴趣的文章