翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平共处五项原则

来源 :中华考试网 2018-06-14

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:和平共处五项原则

  汉译英

  和平共处五项原则

  1954年,中国、印度、缅甸共同倡导了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则。这是国际关系史上的重大创举,为推动建立公正合理的新型国际关系作出了历史性贡献。

  和平共处五项原则生动反映了联合国宪章宗旨和原则,并赋予这些宗旨和原则以可见、可行、可依循的内涵。60年来,历经国际风云变幻的考验,和平共处五项原则作为一个开放包容的国际法原则,集中体现了主权、正义、民主、法治的价值观。

  新形势下,中国将继续做弘扬和平共处五项原则的表率,同国际社会一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  参考译文

  The Five Principles of Peaceful Coexistence

  In 1954, China, India and Myanmar jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. This was a major initiative in the history of international relations and a historic contribution to the building of a new type of just and equitable international relations.

  The Five Principles of Peaceful Coexistence give concrete expression to the purposes and principles of the UN Charter and facilitate their implementation. Having been tested by the evolution of international relations in the past six decades, the Five Principles of Peaceful Coexistence, as open and inclusive principles of international law, embody the values of sovereignty, justice, democracy and rule of law.

  In the new era today, China will continue to be a pacesetter in observing the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with the rest of the international community to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

  小编推荐:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

分享到

您可能感兴趣的文章