2019年catti法语初级笔译法译汉练习(20)
来源 :中华考试网 2019-08-23
中1. Les pays industrialisés disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人才丰富。
2. Les personnes évacuées hier peuvent désormais regagner leur domicile . 昨天撤离的人从现在起可以回到自己的家了。
3. Les pouvoirs publics essayent de protéger les classes sociales les plus défavorisées contre l’érosion du pouvoir d’achat. 公共权力试图保护最弱势的社会阶层不受购买力下降的伤害。
4. Les problèmes matériels jouent certainement un grand rôle dans les hésitations des couples. Il y a donc des mesures urgentes à prendre en faveur des familles nombreuses : il faudrait augmenter les allocations familiales, construire des crèches, des garderies... 物质问题肯定在夫妻的困境中占有重要地位。因此必须采取紧急措施来帮助成员众多的家庭:应该提高家庭补贴、兴建幼儿园、托儿所……
5. Les travaux sont en retard sur le programme prévu. Paul fait son plan avec ses copins. La lutte sera dure. 工作比预期的晚了。保罗在与他的伙伴们制定计划。斗争将会很艰难。
6. Les volleyeurs français ont sévèrement perdu contre les Italiens. 法国排球队遭意大利队重挫。
7. Leur situation n’est pas de tout repos, il arrive parfois qu’elle soit dramatique. 他们的情况并不令人安心,有的时候会出现波折。
8. L’entrevue a lieu à l’Hôtel de ville. 会见在市政厅举行。
9. L’existence d’une forte tradition religieuse constitue un frein au développement de l’union libre. 强大的宗教传统的存在是自由结合这种婚恋形式发展的制约。
10. Lettre adressée par le président Modibo Keita à l'ambassadeur chinois en Guinée Ke Hua actuellement en mission à Bamako. 莫迪博凯塔总统至目前正在访问巴马科(马里首都)的中国驻几内亚大使柯华的信。
强化练习:
Rien de vraiment comparable pour les hommes à la haute couture, avec ses « maisons » prestigieuses, ses défilés saisonniers, ses mannequins vedettes et, bien sûr, ses « grands couturiers ». La mode féminine vise deux catégories de femmes bien distinctes, alors que son homologue masculin est plus égalitaire.
在高级时装方面,没有什么可以真的与男士相比拟。他们有久负盛名的店铺,季节性的商品,超级名模,当然,还有“高级女装设计师”。 女性时尚针对两个迥然不同的类别,而与之相对应的男性则更加平均一些。