2019年catti法语初级笔译法译汉练习(15)
来源 :中华考试网 2019-08-17
中1. La prépondérance de l’individu, cellule de base et finalité de toute société démocratique, avait été reconnue dès le siècle des Lumières. 个体是一切民主社会的基本细胞和发展目标,个体至上早在启蒙时代就得到了承认。
2. Le progrès technique et l’accroissement du niveau de vie ont des conséquences négatives sur l’état de l’environnement. La pollution de l’eau est un problème dans certaines régions où les taux de nitrates dépassent les seuils autorisés. 技术进步和生活水平的提高对环境产生了一些负面影响。水污染在相当多地区已经成为一大难题,在那里硝酸盐的浓度已经超过极限。
3. Le principal problème se situe en défense . 主要问题出在防守上。
4. Le déclin démographique n’entraîne pas obligatoirement celui de la société. 人口的减少不一定会导致社会的衰败。
5. Le feu aurait pris avec les bougies du gâteau d'anniversaire.火灾可能是由生日蛋糕的焟烛引起的。
6. Le nouveau ministre de la Culture a fait son compte. Il remarque que les marges de manoeuvres sont faibles, c’est-à-dire que ses possibilités financières sont limitées.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他的财力很有限。
7. Le nouveau gouvernement doit faire face à la pénurie de main-d’oeuvre. 新政府必须面对劳动力匮乏的问题。
8. La fréquentation des artistes lui ouvre des horizons nouveaux. 与艺术家们的交往为他打开了新的视野。
9. Le XVIIe Congrès national du PCC est revêtu d’une grande importance en ce qu’il assure le changement dans la continuité.党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。
10.Le cadeau est un don. Il est symbolisé par un échange : des objets, des sentiments. Il va de soi que l’idée de faire plaisir. Il est un gage d’amour, un langage porteur de sens. 礼物是一种赠予。其特征是交换:物品的交换、情感的交换。其目的很自然是取悦对方。它是一种爱的承诺,是一种承载着意义的表达。
强化练习:
Le développement d’Internet, réseau mondial de communication, bouleverse en effet les théories classiques en faisant disparaître les frontières commerciales, en permettant aux entreprises d’élargier leur marché à la planète sans avoir besoin de construire d’abord un réseau de filiales et de distributeurs.
全球通讯网络互联网的发展的确推翻了那些传统的理论,因为它消弭了贸易边界、使企业无需事先建立分公司和经销商网络便得以开拓全球市场。