翻译资格考试

导航

2019年catti法语初级笔译法译汉练习(12)

来源 :中华考试网 2019-08-13

  1. La population française n’assure pas le renouvellement des générations. 法国的人口构成不足以维持人口的更新换代。

  2. L’annonce de ce jour de congé a enchanté tous les étudiants. 这个放假决定一宣布,就令学生们欢欣雀跃。

  3. La France se trouve dans le peloton de queue des pays développés en ce qui concerne la création d’entreprise. 在创建企业这方面,法国忝列发达国家之尾。

  4. La jeunesse n’est pas un gage absolu de bonheur. Certes, les moins de 40 ans sont un peu plus satisfaits de leur santé que les anciens. 年轻并不是幸福的绝对保障。当然,40岁以下的人比年龄更大的人对自己的健康状况的满意程度略高一些。

  5. La cuisine est aussi un loisir. Les Français ressentent de plus en plus le besoin de faire la fête, pause appréciée dans le tourbillon de la vie. Le bon repas partagé avec les proches en est l’une des formes les plus recherchées. 下厨是一种休闲。法国人越来越感觉到在生活的漩涡中有必要停下来喘口气。与亲友美餐一顿是最流行的一种形式。

  6. La dernière bouchée avalée, il descend l’escalier quatre à quatre. 吃完最后一口,他就三步并作两步地下了楼梯。

  7. La fatigue musculaire recule devant les progrès techniques, mais la fatigue nerveuse augmente avec le rythme des machines et les travaux assomants tendent à prédominer. 身体的劳累由于技术的进步而减轻了,但精神的劳累却随着机器的节奏加重了,令人疲惫的工作越来越多。

  8. La charge de la preuve incombe à l'accusation. 举证的责任在控方。

  9. La France doit s’approprier en sources d’énergie extérieures, en particulier en pétrole. La politique de l’énergie est donc vitale pour le pays.法国必须利用国外的能源来源,尤其是石油。因此能源政策对该国是至关重要。

  10. La France va perdre sa place de leader de l'exportation de blé au profit de l'Allemagne. 法国最大小麦出口国的宝座即将让位给德国。

  强化练习:

  La culture contemporaine est souvent une marchandise, fabriquée en fonction des attentes supposées de ses acheteurs potentiels par des professionnels du marketing. C’est ainsi que sont conçus nombre de disques, films, émissions de télévision ou livres destinés à des « cibles » bien identifiés.

  当代文化经常是一件商品,是由营销专家根据潜在购买者可能的需求制造出来的。众多面向特定―目标客户的唱片、影片、电视节目或书籍便是如此。

分享到

您可能感兴趣的文章