翻译资格考试

导航

2019年catti法语初级笔译法译汉练习(10)

来源 :中华考试网 2019-08-10

  1. Il est déconseillé d’identifier la Chine à la France et vice versa. / On ne doit pas considérer la Chine comme identique à la France et vice versa.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。

  2. Il poussa la porte qui s'ouvrit. 他推门,门就开了。

  3. Il causait avec le domestique qui était de la campagne comme lui. 他和校工闲谈,校工和他一样,也是乡下来的。

  4. Il faut ôter votre chapeau devant une femme à qui on vous présente. 别人向你介绍一位妇女时,你应该跟她脱帽致意。

  5. Il n'y a pas de route royale pour la science et ceux-là seulement ont chance d'arriver à ses sommets lumineux qui ne craignent pas de se fatiguer à gravir ses sentier escarpés. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。

  6. Il disait les uns après les autres tous les gens qu'il avait rencontrés, les villages où il avait été, les ordonnaces qu'il avait écrites...... 他一个个地说起他遇见的人,去过的村子,开过的药方......

  7. Il n'y a que mon père qui le sache. 只有我父亲知道这件事。

  8. Il laisse son auto sur un parking non surveillé. 他把小轿车停在一个无人看管的停车场上。

  9. Ils ont menacé la jeune fille de publier les images du viol prises avec leurs portables si elle n'abandonnait pas ses poursuites. 他们威胁姑娘,如果她不放弃对他们起诉的话,他们就公布用手机拍摄的强奸照片。

  10. Il ne dira rien pourvu qu’on le laisse tranquille. 他什么都不会说,只求宁静。

  强化练习: La première qui viennent à l’esprit parce que la plus simple, est la répétition, qui crée insensiblement une ambiance se transformant en habitude : à force de voir annoncer tel produit, l’indifférent devenu client par une pente insinuante, ne songera même pas à en demander d’autres : l’appel aura pénétré jusque dans son inconscient.

  首先想到的是最简单的重复,它不可思议地创造一个变成自己习惯的氛围:通过看到宣传一个给定的产品,无关的人变成了客户,甚至不会想要要求别人 :电话会渗透到它的无意识。

分享到

您可能感兴趣的文章