翻译资格考试

导航

2019年catti法语初级笔译法译汉练习(7)

来源 :中华考试网 2019-08-08

  1. En règle générale, c’est au moment de perdre une chose acquise que l’on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu’elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。

  2. Elle répétait machinalement le même geste, mais elle ne pensait qu’à une chose : rentrer à la maison. 她机械着重复着那一个动作,一心只想着一件事:回家。

  3. En ces jours, dans les usines, dans les bureaux, dans les établissements d'enseignement, des conférences et des causeries ont été faites sur le thèse...... 这些天,工厂、机关、学校都以......为题,举行了演讲会和座谈会。

  4. Elles sont parties avec leurs grands parapluies, leurs panier et leurs enfants. 他们挟着大雨伞,提着篮子,拖着孩子,出发走了。

  5. En cas de licenciement d’un salarié, des indemnités de licenciement sont dues par l’entreprise. Si le licenciement est « abusif », des indemnités complémentaires doivent être payées. 在解聘雇员的时候,企业需要支付遣散费。如果该解雇是―没有道理的‖,就还必须支付额外的补偿。

  6. Elle est toujours tourmentée par la toux sèche. 她一直受到干咳的折磨。

  7. Ecrire sur la Chine nouvelle, c'est écrire sur Parti communiste, ses ouvriers et paysants, ses intellectuels et son armée. 写新中国,就是写中国共产党,写中国的工人和农民,中国的知识分子和军队。

  8. Existe-il un chat qui n'aime pas le poisson? 哪有猫儿不吃鱼?

  9. En matière de lecture, les jeunes savent clairement ce qu’ils aiment. 在阅读方面,这些年轻人很清楚自己喜欢什么。

  10. Elle obtient un baccalauréat en commerce au Maroc et travaille quelques années à titre de professionnelle au gouvernement. 她在摩洛哥取得了商业业士学位,并在政府从事了几年专业工作。

  强化练习:

  Il existe naturellement un courant conservateur. Il se situe presque exclusivement dans les classes les plus défavorisées de la société et aussi parmi les plus de 55 ans. 40% environ des femmes s’y rattachent, soit qu’elles se trouvent tout bonnement heureuses, soit qu’elles redoutent tout changement.

  自然,存在着一股保守的潮流。而且这种保守的潮流几乎完全存在于社会最低的阶层中以及55岁以上的人群中。约有40%的女性也赞成这种潮流,要么是因为她们觉得这样很幸福,要么是因为她们担心任何改变。

分享到

您可能感兴趣的文章