2019年catti法语初级笔译法译汉练习(1)
来源 :中华考试网 2019-08-03
中1. A cause du vent et de la sécheresse, le feu continue à progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dévastés par cet incendie.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。
2. A ce propos, j’en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd’hui.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
3. A la différence de l’agriculture qui peut se définir par une fonction simple (nourrir les hommes), les activités de services répondent à des fonctions multiples. 农业的功能很单一(为人提供食物),与此不同,服务业则具备多重功能。
4. A première vue, la réputation de ce petit coin de paradis n’est plus à faire. 第一眼您就会明白这个天堂般的角落何以如此闻名。
5. A première vue, cela semble facile. 一眼看去,这似乎很容易。
6. Affublé d’un tourisme massif mais plutôt populaire, n’ayant pas su tirer profit de tous les trésors dont il regorge. 拥有一种巨大而大众化的旅游资源,却不知道从自己拥有的宝藏中获益。
7. Alors, il se retira dans sa chambre sur la pointe des pieds. 于是,他踮起脚尖退回了自己的卧室。
8. Appelle un taxi qui le conduise vite à la gare. 叫一部出租车来,以便把他快点送到火车站去。
9. Après la pluie, le vent sèche les chemins. 雨后,风把道路吹干了。
10. Au cours des 3 années, un grand progès a été réalisé dans le domaine de la presse et des éditions, du cinéma, de la radio et dans d'autres d'activité culturelle de masse. 三年来,新闻出版、电影、广播以及其他群众文化事业,都有了很大发展。
强化练习:
Au cours des entretiens, des accords à long terme ont été signes et des questions générales touchant de près le développement du commerce sino-français ont été discutées. Nous nous rendons compte que le volume des affaires conclues n’est pas phénoménal, mais nous sommes convaincus que, par les contacts directs, les deux parties connaissent leurs besoins mutuels ainsi que les marchandises disponibles dans les deux pays. Nous espérons que les accords à long terme marquent le début d’efforts réciproques à stabiliser les affaires mutuelles sur une base plus solide.
会谈中我们签订了长期协议,也讨论了有关中法贸易发展的一般性问题。我们意识到成交的贸易额不仅仅具有表面意义。我们确信经过直接接触后,双方都将了解双方的需求和所能提供的产品。我们希望长期协议是双方为建立坚实的贸易基础,发展稳定贸易关系所做努力的开始。