2016年法语翻译资格考试初级笔译辅导:狭义的指称意义
来源 :中华考试网 2016-02-29
中狭义的指称意义是指在想对狭小的信心范围内选择相应的词。简言之,就是在翻译时尽可能在照顾源语词义的条件下择词。它可能有一定的变化,但不能离原词义太远。通俗地讲,就是使用某词义的衍伸意义,或者受限于原文信息而不得做更夸张的演变,选择了最接近原信息效果的词。
范例:
中文原文:
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去 。他便又忙着和他们讲价钱。——朱自清《背影》
Le fleuve traversé, nous arrivâmes à la gare. Pendant que j'allais prendre mon billet, il surveillait les bagages. Etant donné le nombre de ceux-ci - un amas de multiples paquets - il fallait payer au porteur un supplément. Mon père se mit alors à débattre avec lui du prix de son service.
解析:特定的上下文已经表明,“他”事先与脚夫讲好了价格,而此处的“小费”实指在已允诺的报酬上在加上一些,而不是简单的“pourboire”。
【扩展训练】
“他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。”这句话中的【待】字,若从狭义的指称意义上翻译,应选择哪个较好?
解析:aimait。翻译词语是翻译词的指称意义,而不是字面意义。全句翻译:Tout ce qui se présentait à ses yeux était une source de désolation. Son coeur, trop plein , finissait par éclater. Un rien l'exaspérait. Et il ne m'aimait plus autant qu'autre-fois.