2016年商务英语初级强化测试卷(二)
来源 :中华考试网 2016-06-30
中4. Translate the following into Chinese:
出于几个原因,上市的前景对私募股权投资公司而言具有相当的吸引力。对创始人和其他高级合伙人来说,上市提供了一个契机,既可以实现他们所创造的企业的一部分价值,又能成为资本的另一个来源,使他们能为其公司提供资金。
对公司而言,上市为新职位引进高级人才提供了“通货”,甚至还能在未来的收购中使用这一“通货”。
对投资者而言,上市是一个机会,让他们能够加入到私募股权投资公司源源不断的钱流之中,而过去他们对此只能无奈地挑刺和眼红。现如今他们不仅能投资基金,还能直接投资于私募股权投资公司本身。
然而,这些公司可不是标准的上市公司。私募股权投资公司的价值在于他们能够迅速而有力地改善证券投资公司的状况,向管理层提供大笔的股权激励薪酬,并且实施高度专一的公司治理和监督。而这一切只有在没有公开市场的关注和审视之下才能实现。
因此,即便已经上市,这些公司仍然竭其所能尽力为其证券投资公司保持“黑匣”的状态。因此,与其他上市公司相比,它们向投资者披露的信息更少,在公司治理和信托方面所作的承诺更有限。
经济景气时,市场信任私募股权经理们,相信他们知道用“黑匣”式投资方式要达到的目的。这时债权融资更加容易,而估值会随之迅速上升,同时早期的回报激发了巨额的筹资水平,这一切在第一批私募股权投资公司上市时达到了顶峰。
不过,在如今的经济背景下,投资者惶然不安,同时信任不足使上市的私募股权投资公司的股票变得十分脆弱。即便是在经济平稳时期,不管是投资者还是分析师都没有充分的把握预测这些公司的收入和现金流程度。在目前的环境下,由于人们对任何一种信息披露和透明度不足的交易模式缺乏了解和信心,因此它们不可能成为上市股票市场支持的解决方案,即使它们以前具备竞争优势。
5. Fill in each of the following gaps with one of the sentences given below:
1) For many, buying shares is about making a quick profit, not investing for the long-term.
2) Banks remain reluctant to lend.
3) Their rise was partly driven by the conclusion that equity markets were not the most efficient means of raising capital.
4) The approach was simple.
5) After about five years, during which time debt would have been paid off and profits lifted, the company would either be floated or sold directly to a new buyer.
Supplementary Reading