BEC高级

导航

2020年商务英语高级口试材料:着装要求

来源 :中华考试网 2020-06-16

  New Economy Dressing for Success

  新经济下的成功着装

  Thanks to the geek aesthetic of the high-tech industry, the work-in-your-jammies home office movement in today’s low unemployment hiring environment, business casual wear has taken off in a big way.

  在当今高就业率的经济环境下,由于高科技行业的怪异品位以及穿着睡衣居家办公的潮流驱动,上班穿便装大行其道。

  And employers are increasingly tweaking dress policies in order to relax them.

  公司方面已不断做出调整,使着装规定更为宽松。

  Traditionally, industries like media, fashion, information technology and advertising tend to be casual, while law, banking, accountancy and the service industry lean towards the conservative.

  从传统上来看,媒体、时装、信息技术以及广告等行业倾向于便装,而法律、金融、财会及服务业则趋于保守。

  But since techies have taken over the world, technopreneur chic has suddenly become de rigueur.

  但是,随着科技人员的一统天下,转眼间高科技行业风格别致的服饰开始领导时代潮流。

  So it’s out with stuffy suits and court shoes, and in with trousers and funky trainers.

  于是,古板的正装与高跟鞋过时了,开始流行非正统的长裤和时髦的球鞋。

  And suddenly everyone—including bastions of conservatism like banks—is jumping on the bandwagon to look hip rather than Establishment…

  包括银行在内的保守行业中因循守旧的人士也开始追赶流行时尚,着装宁要时髦,而不要墨守成规。

  According to an Asian woman’s website poll, more than half of the respondents suggested that the new economy dress code should be comfortable. Even employers agree with that.

  根据亚洲一家女性网站的一项调查,半数以上的调查对象认为新经济时代的着装标准应以舒适为主。公司方面也同意这一观点。

  While the trend toward business casual has spelled more comfort, for some, it’s meant more confusion.

  上班着便装的趋势意味着更多舒适,但同时也有一些人对此感到困惑。

  Take Adeline Foo’s case, for example. She works in the accounts department of a bank.

  就拿艾德琳 付的情况来说。她在一家银行的会计部门工作。

  When the bank relaxed its dress codes, she turned up for work in Capri pants and a tee shirt, but was later informed by the human resources department that it was not appropriate.

  银行放松着装要求后,她便穿着紧身中裤和T恤衫去上班,而后人力资源部却告诉她这样的着装不得体。

  The trouble with casual wear is that there are no boundaries to indicate what is and what is not appropriate.

  上班着便装的问题在于服装是否得体难以界定。

  One person might understand casual to mean khakis and a sports jacket. Another might think it means a pair of jeans and tank tops…

  有人可能把着便装理解为卡其休闲裤与粗花呢夹克,也有人可能认为便装就是牛仔裤和紧身背心… …

  Even in the age of Silicon Valley casual chic, it is still vital to dress to impress.

  尽管如今硅谷也在流行着便装,穿着打扮对个人形象仍然至关重要。

  Despite new economy ideas permeating the workplace, some things remain resolutely constant: power, hierarchical and economic status are still communicated by the way we dress…

  尽管工作环境充满新经济的各种观念,但有些东西绝对不会改变,即权利、等级、经济地位会通过我们的着装表现出来… …

  So what are the new guidelines when firms” go casual”? With this great new informality at the workplace how do you avoid looking like you just rolled out of bed? How do you get in right?

  那么当公司允许“着便装”的时候,应该遵循哪些要领呢? 在如今这样非常随便的新式办公环境里,如何打扮才不会看上去像刚从床上爬起来的样子?怎样打扮自己才算适宜?

  While there is little consensus on what makes up business casual, experts agree the following have no place on the job: Capri pants, tank tops and halter-tops, cardigan jackets, flip-flops, revealing attire and gym wear.

  虽然对于便装的定义并没有统一的说法,但是专家们都认为下列几种服装不宜在上班时穿:紧身中裤、紧身背心和三角背心、开襟羊毛外衣、平底人字拖鞋、坦胸露背的服装以及运动服。

  What works well is smart-casual but not sloppy.

  漂亮、随意、合身、整洁的衣服效果会很不错。

  Clothes should be neatly ironed.

  所穿衣服应该熨得平平整整。

  Great hair, perfect make-up and good personal hygiene make the top of the list for impact-making first impressions.

  整齐干净的头发,恰到好处的化妆以及良好的个人为卫生,是初次见面给人留下好印象的最重要的几点。

  Today’s work wear must balance functiton and flair.

  如今的职场着装要在实用与时髦之间取得平衡。

  Finding the balance between the two isn’t easy.

  而取得平衡绝不是件轻而易举的事。

  It entails balancing a casual look while maintaining credibility and some kind of authority.

  这要求在穿着随意的同时,还要保持你的可信度以及某种程度的威严。

  But when in doubt, dress conservatively. After all, no one can argue that you

  如果你拿不准主意,那就穿得保守些,这样至少不会有人说你邋遢。

分享到

您可能感兴趣的文章