2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:国民经济
来源 :中华考试网 2018-09-30
中2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:国民经济
充分发挥消费的基础作用,实施扩大消费的综合性政策,社会消费品零售总额增长12%,信息、养老健康等服务消费快速发展。有效发挥投资的关键作用,启动实施生态环保、清洁能源、农业水利等重大工程,创新重点领域投融资机制,全社会固定资产投资增长15.3%,民间投资占固定资产投资(不含农户)比重提高到64.1%。积极发挥出口的支撑作用,着力稳定出口、增加进口,以美元计价的货物进出口总额增长3.4%,在国际市场的份额继续提升。最终消费支出、资本形成、净出口对经济增长的贡献率分别为51.2%、48.5%和0.3%。国内生产总值达到63.6万亿元,增长7.4%。
Fully leveraging the fundamental role of consumption in driving economic growth, we implemented a comprehensive range of policies aimed at boosting consumer spending. Total retail sales of consumer goods for the year rose by 12% and consumption in information, elderly care, health, and other service sectors grew rapidly. Making good use of the key role of investment, we launched major projects inecological conservation and environmental protection, clean energy, agriculture, and water conservancy, and made innovations in the mechanisms for investment and financing in key areas. Total fixed-asset investment for the year rose by 15.3%, of which 64.1% came from nongovernmental sources (excluding rural households). Giving play to the supporting role of exports, we worked hard to stabilize exports while increasing imports. The total volume of US dollar-denominated imports and exports for the year rose by 3.4%, and our international market share continued to rise. Final consumption, capital formation, and net exports were responsible for 51.2%, 48.5%, and 0.3% of economic growth, respectively. The gross domestic product (GDP) reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year.
服务业增长保持良好势头。新业态、新模式蓬勃发展,文化创意和设计服务与相关产业融合发展,物流业发展中长期规划和三年行动计划出台。第三产业(服务业)增加值30.7万亿元,增长8.1%,占国内生产总值比重达到48.2%,超过第二产业5.6个百分点。
The service sector sustained rapid growth. New business types and models displayed robust development. Cultural and creative industries and design services were further integrated with related industries, and a mid-to-long-term development plan and three-year action plan were introduced for the logistics industry. The value-added of tertiary industry (the service sector) amounted to 30.7 trillion yuan, increasing by 8.1% over the previous year and accounting for 48.2% of the GDP,5.6 percentage points higher than that of secondary industry.
“一带一路”战略开始实施,周边基础设施互联互通积极推进,沿边和内陆开放继续扩大。上海自由贸易试验区试点取得可复制可推广经验。利用外资质量提升、结构优化,非金融类实际使用外商直接投资1196亿美元,增长1.7%,服务业实际利用外资比重提升到55.4%。着力推进国际产能合作与中国装备“走出去”,铁路、电力、通信、能源等“走出去”项目取得积极成果,非金融类境外直接投资1029亿美元,增长14.1%。双向投资并驾齐驱格局初步形成。
The strategy of developing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road entered the implementation phase, the construction of infrastructure was strengthened with a view to achieving better connectivity with neighboring countries, and the opening up of markets in border areas and inland areas was expanded. The operation of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone yielded transferable experience that can be replicated in other reform projects. The utilization of foreign capital was enhanced in terms of both quality and structure. Non-financial foreign direct investment actually utilized in 2014 totaled US$119.6 billion, up 1.7% year on year. The proportion of foreign investment utilized in the service sector reached 55.4% of the total. Efforts were redoubled to promote international cooperation on production capacity and encourage Chinese equipment to "go global," and good progress was made in initiatives to promote Chinese rail transit equipment, electricity generation, telecommunications, and energy on the international market. China's non-financial outward direct investment reached US$102.9 billion for the year, up 14.1%. A pattern of synchronousgrowth in inward and outward investment began to take shape.