2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:吉多尼
来源 :中华考试网 2018-09-28
中2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:吉多尼
有的人叫他“吉多尼”——也就是“大”吉多。吉多•罗西身材高大,名气也很大。9月15日,在马可•特龙切蒂•普罗费拉突然辞职之后,三十多年来在意大利商圈一直声名显赫的罗西接任意大利电信公司总裁一职。上世纪五十年代,罗西在哈佛法学院学习,曾写过一部关于美国破产法的著作,后来成为一名公司代理律师,因热衷于市场规则及其执行相关的案例而名噪一时。他在私有和国有单位都谋过事,其中包括在意大利参议院干过一段时间,当过欧盟委员会公司法律处专家。除了忙于法律业务外,他还是赫赫有名的排解公司纠纷高手,人称全能的“处理先生”,经常有危机缠身的公司请他帮助排忧解难。
Some people call him “Guidone”—big Guido. Large in both physical stature and reputation, Guido Rossi, who took over as Telecom Italia's chairman on September 15th following the surprise resignation of Marco Tronchetti Provera, has stood out from the Italian business crowd for more than three decades. Mr. Rossi, who attended Harvard law school in the 1950s and wrote a book on American bankruptcy law, made his name as a corporate lawyer keen on market rules and their enforcement. He has since worked in both private and public sectors, including stints in the Italian Senate and as one of the European Commission's group of company-law experts. As well as running a busy legal practice, he also has a reputation as a corporate troubleshooter and all-round Mr Fix-It, and is often called upon to clean up organisations in crisis.
他在意大利电信公司所扮演的角色标志着他的回归,因为1997年他在该公司主持过十个月的工作,其时公司正处于勾心斗角的政治斗争和涉及复杂法律问题的私有化过程中。之前罗西曾受命调查了Ferruzzi-Montedison的问题。Ferruzzi-Montedison是一家农业与化工集团,在被地方法官查出存在贿赂问题后倒闭。去年,他作为荷兰银行Amro公司成功收购Banca Antonveneta一案的法律顾问也起到了关键作用。最近他还担任了意大利足协的调查专员,负责调查今年早些时候爆出的涉及面很广的假球丑闻。
His role at Telecom Italia marks a return to the company he headed for ten months in 1997, during its politically tricky and legally complex privatisation. Before that, Mr Rossi had been sent in to sort out Ferruzzi-Montedison, an agri-business and chemicals group, which had collapsed after magistrates uncovered tangentopoli (“bribesville”). Last year his legal scheming was crucial in ABN Amro's victorious bid for Banca Antonveneta. Most recently, he acted as special commissioner at Italy's football association, where he was drafted in to sort out the mess after a massive match-rigging scandal exploded earlier this year.
遗憾的是,与试图帮助意大利商界和金融界“改过自新”一样,他为“净足运动”所做的努力也收效甚微。米兰前任首席检察官萨维利奥•博雷利无奈地说:“当丑闻爆发时,球迷们像当年发生贿赂案时一样希望司法介入,可这样的热情很快就消退了。”博雷利是上世纪90年代米兰打击腐败的负责人,曾受命于罗西负责调查足球丑闻。(涉案)俱乐部内在的政治势力使得(调查组)无法对其采取严厉措施,这也反映出身处意大利双重司法体系之下的有钱有势者可以为所欲为。博雷利说:“足球的经济利益淹没了人们对这项运动的热情。”足球腐败甚至让不可动摇的罗西也感到震惊。“足球不需要规则,它只需要我帮助解决问题。”他说。由于无力回天,他感到很是绝望,于是在9月份提出辞职,从此把注意力转向了意大利电信。
Alas, his efforts to bleach football's dark stains produced the same meagre[4] results as his other efforts to get Italian business and finance to change its ways. “Like Italians when tangentopoli burst, fans wanted justice when the scandal broke; but enthusiasm for legality quickly waned,” sighs Francesco Saverio Borrelli, Milan's former chief prosecutor, who headed the city's assault on corruption during the 1990s and was appointed by Mr Rossi to dig out football's dirt.The political muscle of the clubs prevented tough measures being taken against them, reflecting Italy's two-tier justice system in which the rich and powerful can do what they like. “Economic interests in football far outweigh sporting interests,” remarks Mr Borrelli. The rottenness in football shocked even the unshakeable Mr Rossi. “Football did not want rules, it just wanted me to solve its problems,” he says. Despairing of being able to change much, he resigned in September and turned his attention to Telecom Italia.