2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:国际变革
来源 :中华考试网 2018-08-25
中2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:国际变革
英译汉
The currents of change are transforming our human and physical geography. Demographic transformation, the emergence of new centres of economic dynamism, accelerating inequality within and across nations, challenges to the existing social contract by a disillusioned, mobilized citizenry, technological and organizational transformation linking people directly as never before and climate change are all placing the foundations of our world and our global system under unprecedented stress. They are driving not just incremental but exponential change. They are deeply connected and increasingly complex. To ensure that our generation and future generations benefit from the opportunities presented by this changing reality and are able to mitigate increased risks, the global community will need to work together in unprecedented ways.
The United Nations is uniquely positioned to facilitate such action because it can provide integrated solutions across interconnected issues areas such as development, peace and security, human rights and humanitarian action. It can facilitate universal dialogue to arrive at joint solutions and mobilize new constituencies to join Governments and international organizations to address global problems and share burdens, and it can legitimize new norms, structures and processes for international cooperation. The next five years will be crucial for defining and agreeing on a common vision for the future, making path-shaping investments, broadening the base of constituencies working together and adopting a flexible but robust international architecture that can address the increasing stresses on our international system.
The UN can play a central role in strengthening international governance and establishing constructive patterns of collaboration to manage unprecedented threats and demands for change and to take advantage of new generational opportunities.
This agenda sets out a series of actions that I believe the global community must take over the next five years. This will require mobilizing all the human, financial and political resources available to the United Nations in order to catalyse the type of global collaboration that is possible, necessary and timely. It will also require our renewed commitment to mobilize the international support measures required to address the socioeconomic development needs of countries in special situations. This agenda describes specific measures regarding each of the five generational opportunities and two primary enablers that I laid out in my speech to the General Assembly this past September.
参考译文
变化潮流正在改变人类的面貌和地球的面貌。我们的世界和我们的国际制度的根基正面临着前所未有的压力:人口构成发生改变;出现新的经济活力中心;各国内部和各国之间的不平等日益加剧;理想破灭的公民行动起来质疑现有的社会契约;技术和组织上的变革把人们更加直接地联系在一起;气候发生变化。这些因素促成的变化不是微小的,而是巨大的。这些因素密切相关,日益复杂。
为确保今世后代都能得益于这一变革带来的机遇,缓解不断增加的风险,国际社会需要进行前所未有的合作。
联合国有独特能力来协助这一行动,因为它可以针对发展、和平与安全、人权和人道主义行动等相互交错的问题提出综合解决办法。它可以协助进行全球对话以达成共同解决办法,动员新的群体参加政府组织和国际组织以处理全球问题和分担负担,它可以让国际合作的新准则、架构和程序合法化。
今后的五年对于开展以下工作至关重要:为未来提出并商定一个共同愿景,进行开创性投资,扩大共同开展工作的支持者群体的基础,建立一个能够承受我们国际体制面临的越来越大的压力的灵活但高效的国际架构。
联合国可以发挥重大作用,加强国际治理,确立积极的合作方式来应对前所未有的威胁和变革需求,利用这一代人的新机遇。
本纲领提出一系列我认为国际社会必须在今后五年中采取的行动。将需要调动联合国现有的所有人力、财务和政治资源,推动可行、必要和及时的国际协作。我们还需要重新承诺动员国际社会采取必要的支持措施,满足情况特殊国家的社会和经济发展需求。
本纲领阐述了就这一代人的五个机遇提出的具体措施和我在去年9月向大会发表讲话时提到的两个主要推进手段。