2018年5月翻译资格考试三级笔译模拟题:经济发展
来源 :中华考试网 2018-04-20
中2018年5月翻译资格考试三级笔译模拟题:经济发展
汉译英
从 1979 到 2004 年实行改革开放这 27 年里,中国发生了巨大的变化。经济每年增长9.4%,居民消费每年增长 7%,进出口每年增长 16.7%。2004 年国民经济总产值达 1.6494万亿美元,进出口总额达 1.1548 万亿美元。我们已经基本上建立了社会主义市场经济。
我们的生产力和综合国力在不断提高。社会各项事业蓬勃发展,人民生活实现了从温饱到小康这一历史性的飞跃。
如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略略问题。经过多年的实践和探索,我们找到了一条既符合中国实际和时代发展趋势又反映人民愿望的发展道路。这就是具有中国特色的社会主义道路。我们将沿着这条道路坚定不移地奋勇前进。
参考译文:
The past 27 years of reform and opening up have brought about tremendous changes from 1979 to 2004, on annual average, the Chinese economy grew by 9.4%, consumption by 7%, and import and export by 16.7%. In 2004, the country‟s GDP topped US $ 1.6494 trillion. Total import and export volume reached US$ 1.1548 trillion. We have basically established a socialist market economy. Our productivity and overall national strength are constantly growing. Various social undertakings are flourishing and the historic leap in the people ‟s livelihood from a subsistence level to moderate prosperity is realized on the whole.
Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China‟s reality, seizing opportunities and coping with challenges. After years exploration and practice, we have found a path to development that comforts to China‟s reality and the trend of times and reflects the wishes of the people. This is the road of Chinese socialism with Chinese characteristics. We will stride forward unswervingly along this road.